ADD english text to 05 power mgt., FIX some entities

This commit is contained in:
2025-04-18 18:27:57 +02:00
parent c7cb356ca5
commit 3fd276c3f4
3 changed files with 492 additions and 28 deletions

View File

@@ -1,3 +1,3 @@
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
oid sha256:05801ee0e31215eac1777cb6cee6847fa72de2343fd5737bb3480ecd20f45d2f
size 3287269
oid sha256:752f3b2965466d1858f2f56d54ff8d0e8fa29d245ae6d4101e625485367c080a
size 3316022

View File

@@ -106,9 +106,11 @@ which will set the resume partition to the device specified.\\
Note there is currently not a way to specify which device to save the suspended image to.
It will simply pick the first available swap device.}
%5.3
\subsection{Opportunistic sleep}
CONFIG\_PM\_AUTOSLEEP [=n] \textbf{[N]}\\
Ermöglicht es dem Kernel, automatisch einen Systemübergang in einen globalen Ruhezustand auszulösen, wenn es keine aktiven Weckquellen gibt.
\english{Allow the kernel to trigger a system transition into a global sleep state automatically whenever there are no active wakeup sources.}
\subsection{Userspace opportunistic sleep}
CONFIG\_PM\_USERSPACE\_AUTOSLEEP [=n] \textbf{[N]}\\
@@ -119,34 +121,56 @@ lassen sollten. Aktivieren Sie dies nur, wenn es sehr häufig vorkommt, dass man
ist. Nur Plattformen, wie z.\,B. Android, die opportunistischen Ruhezustand von einem Userspace-Energieverwaltungsdienst implementieren,
sollten diese Option aktivieren, nicht aber andere Maschinen. Daher sollten Sie hier N sagen, es sei denn, Sie sind sich sehr sicher,
dass Sie dies wollen. Die Option hat andernfalls schlechte, unerwünschte Auswirkungen und sollte nicht nur zum Spaß aktiviert werden.
\english{Notify kernel of aggressive userspace autosleep power management policy.\\
This option changes the behavior of various sleep-sensitive code to deal with frequent userspace-initiated transitions into a global sleep state.\\
Saying Y here, disables code paths that most users really should keep enabled.
In particular, only enable this if it is very common to be asleep/awake for very short periods of time (<= 2 seconds).\\
Only platforms, such as Android, that implement opportunistic sleep from a userspace power manager service should enable this option; and not other machines.
Therefore, you should say N here, unless you are extremely certain that this is what you want.
The option otherwise has bad, undesirable effects, and should not be enabled just for fun.}
%5.5
\subsection{User space wakeup sources interface}
CONFIG\_PM\_WAKELOCKS [=n] \textbf{[N]}\\
Ermöglicht es dem Benutzer, Wakeup-Quellobjekte mit Hilfe einer sysfs-basierten Schnittstelle zu erstellen, zu aktivieren und zu deaktivieren.
\english{Allow user space to create, activate and deactivate wakeup source objects with the help of a sysfs-based interface.}
%5.6
\subsection{Device power management core functionality}
CONFIG\_PM\_WAKELOCKS [=y] \textbf{[Y]}\\
Aktivierung von Funktionen, die es ermöglichen, E/A-Geräte in einen energiesparenden (stromsparenden) Zustand zu versetzen, z.\,B. nach einer
bestimmten Zeit der Inaktivität (autosuspended), und sie als Reaktion auf ein von der Hardware erzeugtes Wake-up-Ereignis oder eine Anforderung
des Treibers aufzuwecken. Damit diese Funktion funktioniert, ist in der Regel eine Hardwareunterstützung erforderlich, und die Bustreiber der
Busse, an denen die Geräte angeschlossen sind, sind für die tatsächliche Handhabung von Suspendierungsanforderungen und Weckereignissen zuständig.
\english{Enable functionality allowing I/O devices to be put into energy-saving (low power) states, for example after a specified period of inactivity
(autosuspended), and woken up in response to a hardware-generated wake-up event or a driver's request.\\
Hardware support is generally required for this functionality to work and the bus type drivers of the buses the devices are on
are responsible for the actual handling of device suspend requests and wake-up events.}
\subsubsection{Power Management Debug Support}
CONFIG\_PM\_DEBUG [=y] \textbf{[Y]}\\
Diese Option aktiviert verschiedene Debugging-Funktionen im Power-Management-Code. Dies ist hilfreich bei der Fehlersuche und der Meldung
von PM-Fehlern, wie z.\,B. der Suspend-Unterstützung.
\english{This option enables various debugging support in the Power Management code.
This is helpful when debugging and reporting PM bugs, like suspend support.}
\paragraph{Extra PM attributes in sysfs for low-level debugging/testing}$~$\\
CONFIG\_PM\_ADVANCED\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
Hinzufügen zusätzlicher sysfs-Attribute, die den Zugriff auf einige Power-Management-Felder von Ge\-\-te\-ob\-jek\-ten aus dem Userspace ermöglichen.
Wenn Sie kein Kernel-Entwickler sind, der am Debuggen/Testen von Power Management interessiert ist, sagen Sie N für nein.
\english{Add extra sysfs attributes allowing one to access some Power Management fields of device objects from user space.
If you are not a kernel developer interested in debugging/testing Power Management, say ``no''.}
\paragraph{Test suspend/resume and wakealarm during bootup}$~$\\
CONFIG\_PM\_TEST\_SUSPEND [=n] \textbf{[N]}\\
Mit dieser Option können Sie Ihren Rechner während des Bootvorgangs in den Ruhezustand versetzen und ihn einige Sekunden später mit einem
RTC-Weckalarm aufwecken. Aktivieren Sie dies mit einem Kernelparameter wie \texttt{test\_suspend=mem}. Wahrscheinlich sollten Sie
den RTC-Treiber Ihres Systems statisch einbinden, um sicherzustellen, dass er verfügbar ist, wenn dieser Test läuft.
\english{This option will let you suspend your machine during bootup, and make it wake up a few seconds later using an RTC wakeup alarm.
Enable this with a kernel parameter like ``test\_suspend=mem''.\\
You probably want to have your system's RTC driver statically linked, ensuring that it's available when this test runs.}
%5.7
\subsection{Suspend/resume event tracing}
CONFIG\_PM\_TRACE\_RTC [=y] \textbf{[Y]}\\
Dies ermöglicht es, den letzten PM-Ereignispunkt in der RTC über Neustarts hinweg zu speichern, so dass Sie einen Rechner, der während des
@@ -154,7 +178,13 @@ Suspendierens (oder häufiger während des Wiederaufnehmens) einfach hängen ble
sollten Sie versuchen, den Rechner in den Suspend-Modus zu versetzen, ihn neu zu starten und dann Folgendes auszuführen\\[.5em]
\texttt{dmesg -s 1000000 | grep 'hash matches'}\\[.5em]
ACHTUNG: Diese Option führt dazu, dass die Echtzeituhr Ihres Rechners nach einem Neustart auf eine ungültige Zeit gesetzt wird.
\english{This enables some cheesy code to save the last PM event point in the RTC across reboots, so that you can debug a machine
that just hangs during suspend (or more commonly, during resume).\\
To use this debugging feature you should attempt to suspend the machine, reboot it and then run\\
\indent dmesg -s 1000000 | grep 'hash matches'\\
CAUTION: this option will cause your machine's real-time clock to be set to an invalid time after a resume.}
%5.8
\subsection{Enable workqueue power-efficient mode by default}
CONFIG\_WQ\_POWER\_EFFICIENT\_DEFAULT [=y] \textbf{[Y]}\\
Pro-CPU-Workqueues werden im Allgemeinen bevorzugt, da sie dank der Cache-Lokalität eine bessere Leistung aufweisen; leider neigen
@@ -163,6 +193,12 @@ Pro-CPU-Workqueues dazu, mehr Strom zu verbrauchen als ungebundene Workqueues. D
ungebunden, was zu einem messbar geringeren Stromverbrauch auf Kosten eines geringen Leistungsoverheads führt. Diese Konfigurationsoption
legt fest, ob \texttt{workqueue.power\_efficient} standardmäßig aktiviert ist.\\
Im Zweifelsfall sagen Sie N.
\english{Per-cpu workqueues are generally preferred because they show better performance thanks to cache locality;
unfortunately, per-cpu workqueues tend to be more power hungry than unbound workqueues.\\
Enabling workqueue.power\_efficient kernel parameter makes the per-cpu workqueues which were observed to contribute significantly to power consumption unbound,
leading to measurably lower power usage at the cost of small performance overhead.\\
This config option determines whether workqueue.power\_efficient is enabled by default.\\
If in doubt, say N.}
\subsection{Energy Model for devices with DVFS (CPUs, GPUs, etc)}
CONFIG\_ENERGY\_MODEL [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -170,6 +206,10 @@ Mehrere Teilsysteme (z.\,B. das thermische System und/oder der Aufgabenplaner) k
nutzen, um intelligentere Entscheidungen zu treffen. Diese Konfigurationsoption aktiviert den Rahmen, von dem aus die Subsysteme auf die
Energiemodelle zugreifen können. Die genaue Verwendung des Energiemodells ist subsystemabhängig.\\
Im Zweifelsfall sagen Sie N.
\english{Several subsystems (thermal and/or the task scheduler for example) can leverage information about the energy consumed by devices to make smarter decisions.
This config option enables the framework from which subsystems can access the energy models.\\
The exact usage of the energy model is subsystem-dependent.\\
If in doubt, say N.}
\subsection{ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) Support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
CONFIG\_ACPI [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -183,21 +223,39 @@ finden Sie unter: \url{https://acpica.org/} ACPI ist eine offene Industriespezif
Phoenix und Toshiba mitentwickelt wurde. Derzeit wird sie von der ACPI Specification Working Group (ASWG) im Rahmen des UEFI-Forums entwickelt,
und jedes UEFI-Mitglied kann der ASWG beitreten und zur ACPI-Spezifikation beitragen.\\
Die Spezifikation ist verfügbar unter: \url{https://uefi.org/specifications}.
\english{Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) support for Linux requires an ACPI-compliant platform (hardware/firmware),
and assumes the presence of OS-directed configuration and power management (OSPM) software.
This option will enlarge your kernel by about 70K.\\
Linux ACPI provides a robust functional replacement for several legacy configuration and power management interfaces, including
the Plug-and-Play BIOS specification (PnP BIOS), the MultiProcessor Specification (MPS), and the Advanced Power Management (APM) specification.
If both ACPI and APM support are configured, ACPI is used.\\
Linux support for ACPI is based on Intel Corporation's ACPI Component Architecture (ACPI CA).
For more information on the ACPI CA, see: \url{https://acpica.org/}
ACPI is an open industry specification originally co-developed by Hewlett-Packard, Intel, Microsoft, Phoenix, and Toshiba.
Currently, it is developed by the ACPI Specification Working Group (ASWG) under the UEFI Forum and any UEFI member can join the ASWG and contribute to the ACPI specification.
The specification is available at:
\url{https://uefi.org/specifications}}
\subsubsection{AML debugger interface}
CONFIG\_ACPI\_DEBUGGER [=n] \textbf{[N]}\\
Aktiviert das In-Kernel-Debugging von AML-Funktionen: Statistiken, interner Objekt-Dump, Aus\-füh\-rung von Einzel\-schritt-Kontroll\-methoden. Dies befindet
sich noch in der Entwicklung, derzeit führt die Aktivierung nur zur Kompilierung der ACPICA-Debugger-Dateien.
\english{Enable in-kernel debugging of AML facilities: statistics, internal object dump, single step control method execution.
This is still under development, currently enabling this only results in the compilation of the ACPICA debugger files.}
\subsubsection{ACPI Serial Port Console Redirection Support}
CONFIG\_ACPI\_SPCR\_TABLE [=y] \textbf{[Y]}\\
Aktiviert die Unterstützung für die Serial Port Console Redirection (SPCR) Tabelle. Diese Tabelle enthält Informationen über die Konfiguration
der earlycon-Konsole.
\english{Enable support for Serial Port Console Redirection (SPCR) Table.
This table provides information about the configuration of the earlycon console.}
\subsubsection{ACPI Firmware Performance Data Table (FPDT] support}
CONFIG\_ACPI\_FPDT [=y] \textbf{[Y]}\\
Aktiviert die Unterstützung für die Firmware Performance Data Table (FPDT). Diese Tabelle enthält Informationen über das Timing des Systemstarts,
der S3-Suspend- und S3-Resume-Firmware-Codepfade.
Aktiviert die Unterstützung für die Firmware Performance Data Table (FPDT).
Diese Tabelle enthält Informationen über das Timing des Systemstarts, der S3-Suspend- und S3-Resume-Firmware-Codepfade.
\english{Enable support for the Firmware Performance Data Table (FPDT).
This table provides information on the timing of the system boot, S3 suspend and S3 resume firmware code paths.}
\subsubsection{Allow supported ACPI revision to be overridden}
CONFIG\_ACPI\_FPDT [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -209,9 +267,21 @@ ersterer unter Linux verwendet werden soll, bis letzterer vollständig unterstü
Option ermöglicht eine DMI-basierte Besonderheit für den oben genannten Dell-Rechner (so dass HDA-Audio von der Plattform-Firmware dem
Kernel offengelegt wird) und macht es möglich, den Kernel zu zwingen, \glqq 5\grqq{} als unterstützte ACPI-Revision über den
Befehlszeilenschalter \texttt{acpi\_rev\_override} zurückzugeben.
\english{The platform firmware on some systems expects Linux to return ``5'' as the supported ACPI revision which makes
it expose system configuration information in a special way.\\
For example, based on what ACPI exports as the supported revision, Dell XPS 13 (2015) configures its audio device to either work in HDA mode or in I2S mode,
where the former is supposed to be used on Linux until the latter is fully supported (in the kernel as well as in user space).\\
This option enables a DMI-based quirk for the above Dell machine (so that HDA audio is exposed by the platform firmware to the kernel) and
makes it possible to force the kernel to return ``5'' as the supported ACPI revision via the ``acpi\_rev\_override'' command line switch.}
\subsubsection{EC read/write access through /sys/kernel/debug/ec}
CONFIG\_ACPI\_EC\_DEBUGFS [=m] \textbf{[M]}\\
\subsubsection{Embedded Controller \tiny{seit 6.13}}
CONFIG\_ACPI\_EC [=y] \textbf{[Y]}\\*
Dieser Treiber übernimmt die Kommunikation mit dem Mikrocontroller auf vielen x86/LoongArch-Laptops und anderen Geräten.
\english{This driver handles communication with the microcontroller on many x86/LoongArch laptops and other machines.}
\paragraph{EC read/write access through /sys/kernel/debug/ec}\mbox{}\\
CONFIG\_ACPI\_EC\_DEBUGFS [=m] \textbf{[M]}\\*
Sagen Sie N, um die Schnittstelle Embedded Controller /sys/kernel/debug zu deaktivieren. Beachten Sie, dass die Verwendung dieser Schnittstelle
Ihren Embedded Controller so verwirren kann, dass ein normaler Neustart nicht ausreicht. Sie müssen dann Ihr System ausschalten und den Akku
des Laptops für einige Sekunden entfernen. Ein Embedded Controller ist in der Regel auf Laptops vorhanden und liest Sensorwerte wie
@@ -219,18 +289,31 @@ Batteriestatus und Temperatur aus. Der Kernel greift auf den EC über ACPI-gepar
Diese Option ermöglicht den direkten Zugriff auf den EC, ohne dass ACPI-Code involviert ist.\\
Somit ist diese Option eine Debug-Option, die beim Schreiben von ACPI-Treibern hilft und zur Identifizierung von ACPI-Code oder
EC-Firmware-Fehlern verwendet werden kann.
\english{Say N to disable Embedded Controller /sys/kernel/debug interface\\
Be aware that using this interface can confuse your Embedded Controller in a way that a normal reboot is not enough.
You then have to power off your system, and remove the laptop battery for some seconds.
An Embedded Controller typically is available on laptops and reads sensor values like battery state and temperature.
The kernel accesses the EC through ACPI parsed code provided by BIOS tables.
This option allows to access the EC directly without ACPI code being involved.
Thus this option is a debug option that helps to write ACPI drivers and can be used to identify ACPI code or EC firmware bugs.}
\subsubsection{AC Adapter}
CONFIG\_ACPI\_AC [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt das AC-Adapter-Objekt, das anzeigt, ob ein System mit Wechselstrom betrieben wird oder nicht.
Wenn Sie ein System haben, das zwischen Wechselstrom und Batterie umschalten kann, sagen Sie Y. Um diesen Treiber als Modul
zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{ac} heißen.
\english{This driver supports the AC Adapter object, which indicates whether a system is on AC or not.
If you have a system that can switch between A/C and battery, say Y.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{ac}.}
\subsubsection{Battery}
CONFIG\_ACPI\_BATTERY [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber bietet Unterstützung für Batterieinformationen über /proc/acpi/battery. Wenn Sie ein mobiles System mit
einer Batterie haben, sagen Sie Y. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird \texttt{battery} genannt.
\english{This driver adds support for battery information through /proc/acpi/battery.
If you have a mobile system with a battery, say Y.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{battery}.}
\subsubsection{Button}
CONFIG\_ACPI\_BUTTON [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -238,6 +321,10 @@ Dieser Treiber verarbeitet Ereignisse für die Tasten Power, Sleep und Deckel. E
oder über Netlink und führt benutzerdefinierte Aktionen wie das Herunterfahren des Systems aus. Dies ist für die
softwaregesteuerte Abschaltung erforderlich. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird \texttt{button} genannt.
\english{This driver handles events on the power, sleep, and lid buttons.
A daemon reads events from input devices or via netlink and performs user-defined actions such as shutting down the system.
This is necessary for software-controlled poweroff.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{button}.}
\subsubsection{Video}
CONFIG\_ACPI\_VIDEO [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -246,12 +333,17 @@ wie in der ACPI 2.0-Spezifikation, Anhang B, angegeben.
Er unterstützt grundlegende Vorgänge wie das Definieren des Video-POST-Geräts, das Abrufen von EDID-Informationen und
das Einrichten eines Videoausgangs. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird \texttt{video} genannt.
\english{This driver implements the ACPI Extensions For Display Adapters for integrated graphics devices on motherboard, as specified in ACPI 2.0 Specification, Appendix B.
This supports basic operations such as defining the video POST device, retrieving EDID information, and setting up a video output.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{video}.}
\subsubsection{Fan}
CONFIG\_ACPI\_FAN [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt ACPI-Lüftergeräte und ermöglicht es Anwendungen im Benutzermodus, grundlegende
Lüftersteuerungen (Ein, Aus, Status) durchzuführen. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird \texttt{fan} genannt.
\english{This driver supports ACPI fan devices, allowing user-mode applications to perform basic fan control (on, off, status).\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{fan}.}
\subsubsection{ACPI Time and Alarm (TAD) Device Support}
CONFIG\_ACPI\_TAD [=m] \textbf{[N]}\\
@@ -259,17 +351,25 @@ Das ACPI Time and Alarm (TAD) Gerät ist eine Alternative zur Real Time Clock (R
nach Ablauf einer bestimmten Zeitspanne vom Zustand S3 (oder optional S4/S5) in den Zustand S0 überzugehen.
Im Vergleich zum RTC-Alarm bietet der TAD eine größere Flexibilität bei den Wake-Timern.
Die Zeitfunktionen des TAD behalten die Tageszeitinformationen bei, auch wenn die Plattform ausgeschaltet ist.
\english{The ACPI Time and Alarm (TAD) device is an alternative to the Real Time Clock (RTC).
Its wake timers allow the system to transition from the S3 (or optionally S4/S5) state to S0 state after a time period elapses.
In comparison with the RTC Alarm, the TAD provides a larger scale of flexibility in the wake timers.
The time capabilities of the TAD maintain the time of day information across platform power transitions, and keep track of time even when the platform is turned off.}
\subsubsection{Dock}
CONFIG\_ACPI\_DOCK [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt ACPI-gesteuerte Dockingstationen und Wechsellaufwerkseinschübe wie den IBM Ultrabay
und den Dell Module Bay.
\english{This driver supports ACPI-controlled docking stations and removable drive bays such as the IBM Ultrabay and the Dell Module Bay.}
\subsubsection{Processor}
CONFIG\_ACPI\_PROCESSOR [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber bietet Unterstützung für das ACPI-Prozessor-Paket. Er wird von mehreren Varianten der cpufreq-Treiber
für den Leistungszustand, die Wärmeentwicklung, die Drosselung und den Leerlauf benötigt.
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul heißt dann \texttt{processor}.
\english{This driver adds support for the ACPI Processor package.
It is required by several flavors of cpufreq performance-state, thermal, throttling and idle drivers.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{processor}.}
\subsubsection{IPMI}
CONFIG\_ACPI\_IPMI [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -277,24 +377,37 @@ Dieser Treiber ermöglicht dem ACPI den Zugriff auf den BMC-Controller. Und er v
zur Kommunikation mit dem BMC-Controller, der sich auf dem Server befindet.
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird als \texttt{acpi\_ipmi} aufgerufen.
\english{This driver enables the ACPI to access the BMC controller.
And it uses the IPMI request/response message to communicate with BMC controller, which can be found on the server.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called as \texttt{acpi\_ipmi}.}
\subsubsection{Processor Aggregator}
CONFIG\_ACPI\_PROCESSOR\_AGGREGATOR [=m] \textbf{[M]}\\
ACPI 4.0 definiert einen Prozessor-Aggregator, der es dem Betriebssystem ermöglicht, eine spezifische Prozessorkonfiguration
und -steuerung durchzuführen, die für alle Prozessoren der Plattform gilt. Derzeit ist nur der logische Leerlauf des Prozessors
definiert, der den Stromverbrauch senken soll. Dieser Treiber unterstützt das neue Gerät.
\english{ACPI 4.0 defines processor Aggregator, which enables OS to perform specific processor configuration and control that applies to all processors in the platform.
Currently only logical processor idling is defined, which is to reduce power consumption.
This driver supports the new device.}
\subsubsection{Thermal Zone}
CONFIG\_ACPI\_THERMAL [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt ACPI-Thermozonen. Die meisten mobilen und einige Desktop-Systeme unterstützen ACPI-Wärmezonen.
Es wird DRINGEND empfohlen, diese Option zu aktivieren, da Ihr(e) Prozessor(en) sonst beschädigt werden können. Um diesen Treiber
als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{thermal} genannt.
\english{This driver supports ACPI thermal zones.
Most mobile and some desktop systems support ACPI thermal zones.
It is HIGHLY recommended that this option be enabled, as your processor(s) may be damaged without it.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{thermal}.}
\subsubsection{Allow upgrading ACPI tables via initrd}
CONFIG\_ACPI\_TABLE\_UPGRADE [=y] \textbf{[Y]}\\
Diese Option bietet die Möglichkeit, beliebige ACPI-Tabellen über initrd zu aktualisieren.
Keine funktionale Änderung, wenn keine ACPI-Tabellen über initrd übergeben werden, daher ist es sicher, Y zu sagen.
Siehe Documentation/admin-guide/acpi/initrd\_table\_override.rst für Details
\english{This option provides functionality to upgrade arbitrary ACPI tables via initrd.
No functional change if no ACPI tables are passed via initrd, therefore it's safe to say Y.
See Documentation/admin-guide/acpi/initrd\_table\_override.rst for details}
\subsubsection{Debug Statements}
CONFIG\_ACPI\_DEBUG [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -303,17 +416,26 @@ Die Angabe von Y aktiviert diese Ausgabe und erhöht die Ker\-nel\-grö\-ße um
Verwenden Sie die Kernel-Befehlszeilen\-parameter \texttt{acpi.debug\_layer} und \texttt{acpi.debug\_level}, die in
Do\-cu\-men\-tation/firmware-guide/acpi/debug.rst und Docu\-men\-tation/admin-guide/kernel-parameters.rst dokumentiert sind,
um die Art und Menge der Debug-Ausgabe zu steuern.
\english{The ACPI subsystem can produce debug output.
Saying Y enables this output and increases the kernel size by around 50K.
Use the acpi.debug\_layer and acpi.debug\_level kernel command-line parameters documented in Documentation/firmware-guide/acpi/debug.rst and
Documentation/admin-guide/kernel-parameters.rst to control the type and amount of debug output.}
\subsubsection{PCI slot detection driver}
CONFIG\_ACPI\_PCI\_SLOT [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber erstellt Einträge in \texttt{/sys/bus/pci/slots/} für alle PCI-Steckplätze im System.
Dies kann helfen, PCI-Bus-Adressen, d.\,h. Segment/Bus/Gerät/Funktions-Tupel, mit physischen Steckplätzen im System zu korrelieren.\\
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
\english{This driver creates entries in /sys/bus/pci/slots/ for all PCI slots in the system.
This can help correlate PCI bus addresses, i.e., segment/bus/device/function tuples, with physical slots in the system.
If you are unsure, say N.}
\subsubsection{Container and Module Devices}
CONFIG\_ACPI\_CONTAINER [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt ACPI-Container- und Modulgeräte (IDs ACPI0004, PNP0A05 und PNP0A06).
Dies hilft, Hotplug von Knoten, CPUs und Speicher zu unterstützen.
\english{This driver supports ACPI Container and Module devices (IDs ACPI0004, PNP0A05, and PNP0A06).\\
This helps support hotplug of nodes, CPUs, and memory.}
\subsubsection{Memory Hotplug}
CONFIG\_ACPI\_HOTPLUG\_MEMORY [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -321,19 +443,26 @@ Dieser Treiber unterstützt ACPI-Speicher-Hotplug. Die Treiberfelder enthalten
ACPI-Speichergeräte (PNP0C80), die Speicherbereiche darstellen, die zur Laufzeit ein- oder ausgeschaltet
werden können. Wenn Ihre Hardware und Firmware das Hinzufügen oder Entfernen von Speichergeräten zur Laufzeit
nicht unterstützen, müssen Sie diesen Treiber nicht aktivieren.
\english{This driver supports ACPI memory hotplug.
The driver fields notifications on ACPI memory devices (PNP0C80), which represent memory ranges that may be onlined or offlined during runtime.\\
If your hardware and firmware do not support adding or removing memory devices at runtime, you need not enable this driver.}
\subsubsection{Smart Battery System}
CONFIG\_ACPI\_SBS [=m] \textbf{[N]}\\
Dieser Treiber unterstützt das Smart Battery System, eine andere Art des Zugriffs auf Batterieinformationen,
die bei einigen Laptops zu finden ist. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Die Module
heißen dann sbs und sbshc.
heißen dann \texttt{sbs} und \texttt{sbshc}.
\english{This driver supports the Smart Battery System, another type of access to battery information, found on some laptops.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the modules will be called \texttt{sbs} and \texttt{sbshc}.}
\subsubsection{Hardware Error Device}
CONFIG\_ACPI\_HED [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber unterstützt das Hardware Error Device (PNP0C33), das dazu dient, einige über SCI gemeldete
Hardwarefehler zu melden, hauptsächlich die korrigierten Fehler.
\english{This driver supports the Hardware Error Device (PNP0C33), which is used to report some hardware errors notified via SCI,
mainly the corrected errors.}
\subsubsection{Allow ACPI methods to be inserted/replaced at run time}
{\color{gray}\subsubsection*{Allow ACPI methods to be inserted/replaced at run time \tiny{bis 6.8}}
CONFIG\_ACPI\_CUSTOM\_METHOD [=m] \textbf{[M]}\\
Mit dieser Debug-Funktion können ACPI-AML-Methoden eingefügt und/oder ersetzt werden, ohne dass das System
neu gestartet werden muss.\\
@@ -342,12 +471,20 @@ HINWEIS: Diese Option ist sicherheitsrelevant, da sie es erlaubt, dass root (uid
Kernelspeicher schreiben können und so bestimmte Sicherheitsmaßnahmen umgehen können (z.\,B. wenn es root
nicht erlaubt ist, zusätzliche Kernelmodule nach dem Booten zu laden, kann diese Funktion verwendet werden,
um diese Einschränkung zu umgehen).
\english{This debug facility allows ACPI AML methods to be inserted and/or replaced without rebooting the system.
For details refer to: Documentation/firmware-guide/acpi/method-customizing.rst.
NOTE: This option is security sensitive, because it allows arbitrary kernel memory to be written to by root (uid=0) users,
allowing them to bypass certain security measures (e.g. if root is not allowed to load additional kernel modules after boot,
this feature may be used to override that restriction).}}
\subsubsection{Boottime Graphics Resource Table support}
CONFIG\_ACPI\_BGRT [=y] \textbf{[Y]}\\
Dieser Treiber bietet Unterstützung für die ACPI Boottime Graphics Resource Table, die es dem Betriebssystem
ermöglicht, Daten aus dem Firmware-Boot-Splash zu beziehen.\\
Er erscheint unter \texttt{/sys/firmware/acpi/bgrt/} .
\english{This driver adds support for exposing the ACPI Boottime Graphics Resource Table, which allows the operating system to obtain
data from the firmware boot splash.
It will appear under /sys/firmware/acpi/bgrt/ .}
\subsubsection{ACPI NVDIMM Firmware Interface Table (NFIT)}
CONFIG\_ACPI\_NFIT [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -355,6 +492,9 @@ Infrastruktur, um ACPI 6-konforme Plattformen auf NVDIMMs zu untersuchen (NFIT)
zu registrieren. Zusätzlich zu den Speichergeräten ermöglicht dies libnvdimm auch die Weitergabe von
ACPI.\_DSM-Nachrichten für die Plattform/Dimm-Konfiguration. Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren,
wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{nfit} genannt.
\english{Infrastructure to probe ACPI 6 compliant platforms for NVDIMMs (NFIT) and register a libnvdimm device tree.
In addition to storage devices this also enables libnvdimm to pass ACPI.\_DSM messages for platform/dimm configuration.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{nfit}.}
\paragraph{Enable debug for NVDIMM security commands}$~$\\
CONFIG\_NFIT\_SECURITY\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
@@ -363,21 +503,30 @@ Die Nutzdaten für die Befehle, die diese Funktionen aktivieren, können sensibl
im Klartext enthalten. Deaktivieren Sie das Debuggen dieser Befehls-Payloads standardmäßig. Wenn Sie ein
Kernel-Entwickler sind, der aktiv an der Aktivierung der NVDIMM-Sicherheit arbeitet, sagen Sie Y,
andernfalls sagen Sie N.
\english{Some NVDIMM devices and controllers support encryption and other security features.
The payloads for the commands that enable those features may contain sensitive clear-text security material.
Disable debug of those command payloads by default.
If you are a kernel developer actively working on NVDIMM security enabling say Y, otherwise say N.}
\subsubsection{NUMA support}
{\color{gray}
\subsubsection*{NUMA support \tiny{bis 6.10}}
CONFIG\_ACPI\_NUMA [=y] \textbf{[Y]}\\
\textit{Für diese Option ist keine Hilfe verfügbar.}
\textit{Für diese Option ist keine Hilfe verfügbar.}}
\paragraph{ACPI Heterogeneous Memory Attribute Table Support}$~$\\
CONFIG\_ACPI\_HMAT [=y] \textbf{[Y]}\\
Wenn diese Option gesetzt ist, lässt der Kernel die ACPI HMAT (Heterogeneous Memory Attributes Table)
der Plattform auslesen und melden, Speicherinitiatoren mit ihren Zielen registrieren und Leistungsattribute
über das sysfs-Gerät des Knotens exportieren, falls vorhanden.
\english{If set, this option has the kernel parse and report the platform's ACPI HMAT (Heterogeneous Memory Attributes Table),
register memory initiators with their targets, and export performance attributes through the node's sysfs device if provided.}
\subsubsection{ACPI Platform Error Interface (APEI)}
CONFIG\_ACPI\_APEI [=y] \textbf{[Y]}\\
APEI ermöglicht es, Fehler (z.\,B. vom Chipsatz) an das Betriebssystem zu melden. Dies verbessert
insbesondere die NMI-Behandlung. Darüber hinaus unterstützt es Fehlerserialisierung und Fehlerinjektion.
\english{APEI allows to report errors (for example from the chipset) to the operating system.
This improves NMI handling especially. In addition it supports error serialization and error injection.}
\paragraph{ACPI Generic Hardware Error Source}$~$\\
CONFIG\_ACPI\_APEI\_GHES [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -386,33 +535,57 @@ Sie arbeitet im so genannten \glqq Firmware First\grqq{}-Modus, d.\,h. Hardwaref
Firmware gemeldet und dann von der Firmware an Linux weitergeleitet.
Auf diese Weise können einige Nicht-Standard-Hardware-Fehlerregister oder Nicht-Standard-Hardware-Verbindungen
von der Firmware überprüft werden, um wertvollere Hardware-Fehlerinformationen für Linux zu erhalten.
\english{Generic Hardware Error Source provides a way to report platform hardware errors (such as that from chipset).
It works in so called ``Firmware First'' mode, that is, hardware errors are reported to firmware firstly, then reported to Linux by firmware.
This way, some non-standard hardware error registers or non-standard hardware link can be checked by firmware to produce
more valuable hardware error information for Linux.}
\paragraph{ACPI PCIe AER logging/recovering support}$~$\\
CONFIG\_ACPI\_APEI\_PCIEAER [=y] \textbf{[Y]}\\
PCIe-AER-Fehler können über den APEI-Firmware-First-Modus gemeldet werden. Aktivieren Sie diese Option,
um die entsprechende Unterstützung zu aktivieren.
\english{PCIe AER errors may be reported via APEI firmware first mode.
Turn on this option to enable the corresponding support.}
\subsubsection{ACPI memory error recovering support}
CONFIG\_ACPI\_APEI\_MEMORY\_FAILURE [=y] \textbf{[Y]}\\
Speicherfehler können über den APEI-Firmware-First-Modus gemeldet werden. Aktivieren Sie diese Option,
um die Unterstützung für die Speicherwiederherstellung zu aktivieren.
\english{Memory errors may be reported via APEI firmware first mode.
Turn on this option to enable the memory recovering support.}
\subsubsection{APEI Error INJection (EINJ)}
CONFIG\_ACPI\_APEI\_EINJ [=m] \textbf{[M]}\\
CONFIG\_ACPI\_APEI\_EINJ [=m] \textbf{[M]}\\*
EINJ bietet einen Hardware-Fehlerinjektionsmechanismus, der hauptsächlich zur Fehlersuche und zum Testen
der anderen Teile von APEI und einiger anderer RAS-Funktionen verwendet wird.
\english{EINJ provides a hardware error injection mechanism, it is mainly used for debugging and testing the other parts of APEI and some other RAS features.}
\paragraph{CXL Error INJection Support \tiny{seit 6.9}}\mbox{}\\
CONFIG\_ACPI\_APEI\_EINJ\_CXL [=y] \textbf{[Y]}\\*
Unterstützung für CXL-Protokoll-Fehlerinjektion durch debugfs/cxl.
Die Verfügbarkeit und welche Fehler unterstützt werden, hängt von der Host-Plattform ab.
Weitere Informationen finden Sie in ACPI v6.5 Abschnitt 18.6.4 und in der EINJ-Dokumentation des Kernels.
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
\english{Support for CXL protocol Error INJection through debugfs/cxl.
Availability and which errors are supported is dependent on the host platform.
Look to ACPI v6.5 section 18.6.4 and kernel EINJ documentation for more information.\\
If unsure say `n'}
\subsubsection{APEI Error Record Serialization Table (ERST) Debug Support}
CONFIG\_ACPI\_APEI\_ERST\_DEBUG [=m] \textbf{[M]}\\
ERST ist eine von APEI bereitgestellte Möglichkeit, Hardware-Fehler\-infor\-mationen in einem dauerhaften Speicher
zu speichern und von dort abzurufen. Aktivieren Sie dies, wenn Sie die ERST-Kernel\-un\-ter\-stüt\-zung und
Firmware-Implementierung debuggen und testen wollen.
\english{ERST is a way provided by APEI to save and retrieve hardware error information to and from a persistent store.
Enable this if you want to debugging and testing the ERST kernel support and firmware implementation.}
\subsubsection{Intel DPTF (Dymnamic Platform and Thermal Framework) Support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
CONFIG\_ACPI\_DPTF [=y] \textbf{[Y]}\\
Intel Dynamic Platform and Thermal Framework (DPTF) ist eine Hardware-/Softwarelösung auf Plattformebene für
das Energie- und Wärmemanagement. Als Container für mehrere Energie-/Thermo\-tech\-no\-lo\-gi\-en bietet DPTF einen
koordinierten Ansatz für verschiedene Richtlinien, die den Hardwarezustand eines Systems beeinflussen.
\english{Intel Dynamic Platform and Thermal Framework (DPTF) is a platform level hardware/software solution for power and thermal management.\\
As a container for multiple power/thermal technologies, DPTF provides a coordinated approach for different policies to effect the hardware state of a system.}
\paragraph{Platform Power DPTF Participant}$~$\\
CONFIG\_DPTF\_POWER [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -426,6 +599,10 @@ Participant Device (INT3407). Dieser Teilnehmer ist für die Offenlegung der Pla
\item ladegerät\_typ (Ladegerättyp)
\end{itemize}
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul heißt dann \texttt{dptf\_power}.
\english{This driver adds support for Dynamic Platform and Thermal Framework (DPTF) Platform Power Participant device (INT3407) support.
This participant is responsible for exposing platform telemetry: \texttt{max\_platform\_power platform\_power\_source adapter\_rating
battery\_steady\_power charger\_type}\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{dptf\_power}.}
\paragraph{PCH FIVR DPTF Participant}$~$\\
CONFIG\_DPTF\_PCH\_FIVR [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -438,6 +615,10 @@ zu schalten. Dieser Teilnehmer ist für die Bereitstellung verantwortlich:
\end{itemize}
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
Das Modul wird \texttt{dptf\_pch\_fivr} heißen.
\english{This driver adds support for Dynamic Platform and Thermal Framework (DPTF) PCH FIVR Participant device support.
This driver allows to switch the PCH FIVR (Fully Integrated Voltage Regulator) frequency.
This participant is responsible for exposing: \texttt{freq\_mhz\_low\_clock freq\_mhz\_high\_clock}\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{dptf\_pch\_fivr.}}
\subsubsection{Extended Error Log support}
CONFIG\_ACPI\_EXTLOG [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -449,11 +630,20 @@ nutzen. Erschwerend kommt hinzu, dass einige der zusätzlichen Fehlerinformation
Plattformtopologie erstellt werden können. Die erweiterte MCA-Protokollierung ermöglicht es der Firmware, der Systemsoftware
synchron mit MCE oder CMCI zusätzliche Fehlerinformationen zu liefern. Dieser Treiber unterstützt diese Funktionalität mit
einem entsprechenden Tracepoint, der diese Informationen an den Userspace weiterleitet.
\english{Certain usages such as Predictive Failure Analysis (PFA) require more information about the error
than what can be described in processor machine check banks.
Most server processors log additional information about the error in processor uncore registers.
Since the addresses and layout of these registers vary widely from one processor to another, system software cannot readily make use of them.
To complicate matters further, some of the additional error information cannot be constructed without detailed knowledge about platform topology.\\
Enhanced MCA Logging allows firmware to provide additional error information to system software, synchronous with MCE or CMCI.
This driver adds support for that functionality with corresponding tracepoint which carries that information to userspace.}
\subsubsection{ACPI configfs support}
CONFIG\_ACPI\_CONFIGFS [=m] \textbf{[M]}\\
Wählen Sie diese Option, um die Unterstützung für die ACPI-Konfiguration aus dem Userspace zu aktivieren. Die konfigurierbaren
ACPI-Gruppen sind dann unter /config/acpi sichtbar, vorausgesetzt, configfs ist unter /config eingebunden.
ACPI-Gruppen sind dann unter \texttt{/config/acpi} sichtbar, vorausgesetzt, configfs ist unter \texttt{/config} eingebunden.
\english{Select this option to enable support for ACPI configuration from userspace.
The configurable ACPI groups will be visible under \texttt{/config/acpi}, assuming configfs is mounted under \texttt{/config}.}
\subsubsection{ACPI Platform Firmware Runtime Update and Telemetry}
CONFIG\_ACPI\_PFRUT [=m] \textbf{[M]}\\
@@ -465,6 +655,13 @@ zu warten, bis sie abgeschlossen ist. Der bestehende Firmware-Code kann geänder
neuen Codes zur Firmware erweitert werden (Code-Injektion). Außerdem ermöglicht der Telemetrietreiber dem Benutzer, mit
Hilfe der Plattform-Firmware-Laufzeit-Telemetrieschnittstelle Telemetriedaten aus der Firmware abzurufen. Um die Treiber
als Module zu kompilieren, wählen Sie hier M: die Module heißen dann \texttt{pfr\_update} und \texttt{pfr\_telemetry}.
\english{This mechanism allows certain pieces of the platform firmware to be updated on the fly while the system is running (runtime)
without the need to restart it, which is key in the cases when the system needs to be available 100\% of the time and it cannot
afford the downtime related to restarting it, or when the work carried out by the system is particularly important, so it cannot
be interrupted, and it is not practical to wait until it is complete.\\
The existing firmware code can be modified (driver update) or extended by adding new code to the firmware (code injection).\\
Besides, the telemetry driver allows user space to fetch telemetry data from the firmware with the help of the Platform Firmware Runtime Telemetry interface.\\
To compile the drivers as modules, choose M here: the modules will be called \texttt{pfr\_update} and \texttt{pfr\_telemetry}.}
\subsubsection{ACPI PCC Address Space}
CONFIG\_ACPI\_PCC [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -474,17 +671,57 @@ zusammen. PCC-Unterräume, die für die Verwendung als PCC Operation Region mark
für die Standard-ACPI-Funktionen wie CPPC, RASF, PDTT und MPST verwendet werden. Diese Standardfunktionen müssen stattdessen
immer die PCC-Tabelle verwenden. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie den PCC Address Space Handler einrichten und
installieren möchten, um PCC OpRegion in der Firmware zu behandeln.
\english{The PCC Address Space also referred as PCC Operation Region pertains to the region of PCC subspace that succeeds the PCC signature.\\
The PCC Operation Region works in conjunction with the PCC Table (Platform Communications Channel Table).
PCC subspaces that are marked for use as PCC Operation Regions must not be used as PCC subspaces for the standard ACPI features such as CPPC, RASF, PDTT and MPST.
These standard features must always use the PCC Table instead.\\
Enable this feature if you want to set up and install the PCC Address Space handler to handle PCC OpRegion in the firmware.}
\subsubsection{ACPI FFH Address Space}
CONFIG\_ACPI\_FFH [=y] \textbf{[Y]}\\
Der FFH (Fixed Function Hardware) Adressraum, auch FFH Operation Region genannt, erlaubt es, plattformspezifische OpRegions
zu definieren. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie den FFH-Adressraum-Handler einrichten und installieren möchten,
um die FFH-OpRegion in der Firmware zu behandeln.
\english{The FFH(Fixed Function Hardware) Address Space also referred as FFH Operation Region allows to define platform specific opregion.\\
Enable this feature if you want to set up and install the FFH Address Space handler to handle FFH OpRegion in the firmware.}
\subsubsection{PMIC (Power Management Integrated Circuit) operation region support}
CONFIG\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\
\subsubsection{PMIC (Power Management Integrated Circuit) operation region support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
CONFIG\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Wählen Sie diese Option, um die Unterstützung für den ACPI-Betriebsbereich des PMIC-Chips zu aktivieren. Der Betriebsbereich
kann zur Steuerung von Stromschienen und zum Lesen/Schreiben von Sensoren auf dem PMIC-Chip verwendet werden.
\english{Select this option to enable support for ACPI operation region of the PMIC chip.
The operation region can be used to control power rails and sensor reading/writing on the PMIC chip.}
\paragraph{ACPI operation region support for Bay Trail Crystal Cove PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_BYTCRC\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für die Bay Trail-Version des Crystal Cove PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for the Bay Trail version of the Crystal Cove PMIC.}
\paragraph{ACPI operation region support for Cherry Trail Crystal Cove PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_CHTCRC\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für die Cherry Trail-Version des Crystal Cove PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for the Cherry Trail version of the Crystal Cove PMIC.}
\paragraph{ACPI operation region support for XPower AXP288 PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_XPOWER\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für XPower AXP288 PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for XPower AXP288 PMIC.}
\paragraph{ACPI operation region support for BXT WhiskeyCove PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_BXT\_WC\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für BXT WhiskeyCove PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for BXT WhiskeyCove PMIC.}
\paragraph{ACPI operation region support for CHT Whiskey Cove PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_CHT\_WC\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für CHT Whiskey Cove PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for CHT Whiskey Cove PMIC.}
\paragraph{ACPI operation region support for Dollar Cove TI PMIC}\mbox{}\\
CONFIG\_CHT\_DC\_TI\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\*
Diese Konfiguration fügt ACPI-Betriebsbereich-Unterstützung für Dollar Cove TI PMIC hinzu.
\english{This config adds ACPI operation region support for Dollar Cove TI PMIC.}
\subsubsection{ACPI operation region support for TPS68470 PMIC}
CONFIG\_TPS68470\_PMIC\_OPREGION [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -494,6 +731,11 @@ erzeugt, eine Dual-LED für den Blitz ansteuert und zwei LED-Treiber für allgem
Dieser Treiber ermöglicht die Unterstützung der ACPI-Betriebsregion für die Steuerung von Spannungsreglern und Taktgebern.
Bei dieser Option handelt es sich um ein bool, da sie eine ACPI-Betriebsregion bereitstellt, die verfügbar sein muss,
bevor eines der Geräte, die diese Option verwenden, getestet wird.
\english{This config adds ACPI operation region support for TI TPS68470 PMIC.
TPS68470 device is an advanced power management unit that powers a Compact Camera Module (CCM), generates clocks for image sensors,
drives a dual LED for flash and incorporates two LED drivers for general purpose indicators.
This driver enables ACPI operation region support control voltage regulators and clocks.\\
This option is a bool as it provides an ACPI operation region, which must be available before any of the devices using this, are probed.}
\subsubsection{Platform Runtime Mechanism Support}
CONFIG\_ACPI\_PRMT [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -502,6 +744,22 @@ ausführbaren Binärdateien bereitstellt, die vom AML-Interpreter oder direkt vo
Sagen Sie Y, um den AML-Interpreter für die Ausführung des PRM-Codes zu aktivieren. Während diese Funktion im Prinzip
optional ist, kann das Weglassen dieser Funktion den Rechenaufwand für die Initialisierung einiger Serversysteme erheblich
erhöhen.
\english{Platform Runtime Mechanism (PRM) is a firmware interface exposing a set of binary executables that can be called from the AML interpreter
or directly from device drivers.\\
Say Y to enable the AML interpreter to execute the PRM code.\\
While this feature is optional in principle, leaving it out may substantially increase computational overhead related to the initialization of some server systems.}
\subsection{Power Management Timer Support}
CONFIG\_X86\_PM\_TIMER [=y] \textbf{[Y]}\\*
Der Power Management Timer ist auf allen ACPI-fähigen Systemen verfügbar, in den meisten Fällen auch dann, wenn ACPI unbrauchbar ist oder
auf der schwarzen Liste steht.
Diese Zeitquelle wird nicht von Energieverwaltungsfunktionen wie aggressivem Leerlauf des Prozessors, Drosselung, Frequenz- und/oder
Spannungsskalierung beeinflusst, im Gegensatz zu der häufig verwendeten Zeitquelle Time Stamp Counter (TSC).
Sie sollten hier fast immer Y angeben, da viele moderne Systeme diesen Timer benötigen.
\english{The Power Management Timer is available on all ACPI-capable, in most cases even if ACPI is unusable or blacklisted.\\
This timing source is not affected by power management features like aggressive processor idling, throttling, frequency and/or
voltage scaling, unlike the commonly used Time Stamp Counter (TSC) timing source.\\
You should nearly always say Y here because many modern systems require this timer.}
\subsection{CPU Frequency scaling \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
CONFIG\_CPU\_FREQ [=y] \textbf{[Y]}\\
@@ -510,19 +768,28 @@ um Strom zu sparen, denn je niedriger die CPU-Taktfrequenz, desto weniger Strom
dieser Treiber die CPU-Taktfrequenz nicht automatisch ändert. Sie müssen entweder einen dynamischen cpufreq-Governor
(siehe unten) nach dem Booten aktivieren oder ein Userspace-Tool verwenden.\\
Details finden Sie in $<$file:Documentation/admin-guide/pm/cpufreq.rst$>$. Im Zweifelsfall sagen Sie N.
\english{CPU Frequency scaling allows you to change the clock speed of CPUs on the fly.
This is a nice method to save power, because the lower the CPU clock speed, the less power the CPU consumes.\\
Note that this driver doesn't automatically change the CPU clock speed, you need to either enable a dynamic cpufreq governor (see below) after boot, or use a userspace tool.\\
For details, take a look at $<$file:Documentation/admin-guide/pm/cpufreq.rst$>$.\\
If in doubt, say N.}
\subsubsection{CPU frequency transition statistics}
CONFIG\_CPU\_FREQ\_STAT [=y] \textbf{[Y]}\\
Exportieren Sie CPU-Häufigkeitsstatistiken über sysfs. Im Zweifelsfall sagen Sie N.
\english{Export CPU frequency statistics information through sysfs.\\If in doubt, say N.}
\subsubsection{Default CPUFreq governor () \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
Diese Option legt fest, welcher CPUFreq-Governor beim Start geladen werden soll.
Im Zweifelsfall ist die Standardeinstellung zu verwenden.
\english{This option sets which CPUFreq governor shall be loaded at startup. If in doubt, use the default setting.}
\paragraph{performance}$~$\\
CONFIG\_CPU\_FREQ\_DEFAULT\_GOV\_PERFORMANCE [=n] \textbf{[N]}\\
Verwenden Sie den CPUFreq-Governor \glq performance\grq{} als Standard. Damit wird die Frequenz statisch auf die höchste von
der CPU unterstützte Frequenz eingestellt.
\english{Use the CPUFreq governor `performance' as default.
This sets the frequency statically to the highest frequency supported by the CPU.}
\paragraph{powersave}$~$\\
CONFIG\_CPU\_FREQ\_DEFAULT\_GOV\_POWERSAVE [=n] \textbf{[N]}\\