Linux 6.14 released
This commit is contained in:
1
.gitignore
vendored
1
.gitignore
vendored
@@ -13,6 +13,7 @@ updpkgsums.sh
|
|||||||
*.aux
|
*.aux
|
||||||
*.fdb_latexmk
|
*.fdb_latexmk
|
||||||
*.synctex.gz
|
*.synctex.gz
|
||||||
|
*.synctex(busy)
|
||||||
*.save
|
*.save
|
||||||
*.out
|
*.out
|
||||||
# nogit directory, ignore:
|
# nogit directory, ignore:
|
||||||
|
|||||||
3
PKGBUILD
3
PKGBUILD
@@ -2,7 +2,7 @@
|
|||||||
# copied from Jan Alexander Steffens (heftig) <heftig@archlinux.org>
|
# copied from Jan Alexander Steffens (heftig) <heftig@archlinux.org>
|
||||||
|
|
||||||
pkgbase=linux-tom
|
pkgbase=linux-tom
|
||||||
pkgver=6.13.8.arch1
|
pkgver=6.14.arch1
|
||||||
pkgrel=1
|
pkgrel=1
|
||||||
pkgdesc='Linux'
|
pkgdesc='Linux'
|
||||||
url='https://github.com/archlinux/linux'
|
url='https://github.com/archlinux/linux'
|
||||||
@@ -134,6 +134,7 @@ _package() {
|
|||||||
)
|
)
|
||||||
provides=(
|
provides=(
|
||||||
KSMBD-MODULE
|
KSMBD-MODULE
|
||||||
|
NTSYNC-MODULE
|
||||||
VIRTUALBOX-GUEST-MODULES
|
VIRTUALBOX-GUEST-MODULES
|
||||||
WIREGUARD-MODULE
|
WIREGUARD-MODULE
|
||||||
)
|
)
|
||||||
|
|||||||
11890
config-6.14
Normal file
11890
config-6.14
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2419
config-6.14.patch
Normal file
2419
config-6.14.patch
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,3 +1,3 @@
|
|||||||
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
||||||
oid sha256:9b496c4d7db1e0cfaca9a82ddcb6335f150064fff72aba439697b39c210af7df
|
oid sha256:6fcad029cdb8e06ec56201d45661dc76468f1289a8b181ba2bf597f921c96408
|
||||||
size 2657465
|
size 1677856
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
|||||||
%
|
%
|
||||||
% Thomas Kuschel 2023-2025
|
% Thomas Kuschel 2023-2025
|
||||||
\newcommand{\version}{V6.13}
|
\newcommand{\version}{V6.14}
|
||||||
% preconditions:
|
% preconditions:
|
||||||
% install on ARCH linux:
|
% install on ARCH linux:
|
||||||
% pacman -S texlive-plaingeneric
|
% pacman -S texlive-plaingeneric
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,4 +1,4 @@
|
|||||||
% Linux 6.13
|
% since Linux 6.14
|
||||||
\section{General setup \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{General setup \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
|
|
||||||
\subsection{Compile also drivers which will not load}
|
\subsection{Compile also drivers which will not load}
|
||||||
@@ -1034,7 +1034,14 @@ für andere Verbraucher nicht mehr verfügbar sind. Der RDMA-Controller ist daf
|
|||||||
dies zu verhindern. Das Anhängen von Prozessen mit aktiven RDMA-Ressourcen an die
|
dies zu verhindern. Das Anhängen von Prozessen mit aktiven RDMA-Ressourcen an die
|
||||||
cgroup-Hierarchie ist erlaubt, auch wenn die Grenze der Hierarchie überschritten werden kann.
|
cgroup-Hierarchie ist erlaubt, auch wenn die Grenze der Hierarchie überschritten werden kann.
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.7 Freezer controller
|
\subsubsection{Device memory controller (DMEM)}
|
||||||
|
CONFIG\_CGROUP\_DMEM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Der DMEM-Controller ermöglicht es kompatiblen Geräten, die Nutzung des Gerätespeichers auf der Grundlage der cgroup-Hierarchie einzuschränken.\\
|
||||||
|
So können Sie zum Beispiel die VRAM-Nutzung für Anwendungen im DRM-Subsystem einschränken.
|
||||||
|
\english{The DMEM controller allows compatible devices to restrict device memory usage based on the cgroup hierarchy.\\
|
||||||
|
As an example, it allows you to restrict VRAM usage for applications in the DRM subsystem.}
|
||||||
|
|
||||||
|
%1.32.8 Freezer controller
|
||||||
\subsubsection{Freezer controller}
|
\subsubsection{Freezer controller}
|
||||||
CONFIG\_CGROUP\_FREEZER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_CGROUP\_FREEZER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Ermöglicht das Einfrieren und Aufheben des Einfrierens aller Aufgaben in einer C-Group.
|
Ermöglicht das Einfrieren und Aufheben des Einfrierens aller Aufgaben in einer C-Group.
|
||||||
@@ -1053,7 +1060,7 @@ dass die Anwendung im Voraus weiß, wie viele HugeTLB-Seiten sie für ihre Nutzu
|
|||||||
Die Kontrollgruppe wird im dritten Page-lru-Zeiger verfolgt. Dies bedeutet, dass wir die
|
Die Kontrollgruppe wird im dritten Page-lru-Zeiger verfolgt. Dies bedeutet, dass wir die
|
||||||
Steuergruppe nicht mit einer riesigen Seite von weniger als 3~Seiten verwenden können.
|
Steuergruppe nicht mit einer riesigen Seite von weniger als 3~Seiten verwenden können.
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.9 Cpuset controller
|
%1.32.10 Cpuset controller
|
||||||
\subsubsection{Cpuset controller}
|
\subsubsection{Cpuset controller}
|
||||||
CONFIG\_CPUSETS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_CPUSETS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Mit dieser Option können Sie CPUSETs erstellen und verwalten, die es ermöglichen, ein System
|
Mit dieser Option können Sie CPUSETs erstellen und verwalten, die es ermöglichen, ein System
|
||||||
@@ -1077,7 +1084,7 @@ CONFIG\_PROC\_PID\_CPUSET [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|||||||
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
||||||
\english{There is no help available for this option.}
|
\english{There is no help available for this option.}
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.10 Device controller
|
%1.32.11 Device controller
|
||||||
\subsubsection{Device controller}
|
\subsubsection{Device controller}
|
||||||
CONFIG\_CGROUP\_DEVICE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_CGROUP\_DEVICE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Bietet einen cgroup-Controller an, der Whitelists für Geräte implementiert,
|
Bietet einen cgroup-Controller an, der Whitelists für Geräte implementiert,
|
||||||
@@ -1089,7 +1096,6 @@ CONFIG\_CGROUP\_CPUACCT [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
|||||||
Bietet einen einfachen Controller für die Überwachung des gesamten
|
Bietet einen einfachen Controller für die Überwachung des gesamten
|
||||||
CPU"=Verbrauchs der Tasks in einer cgroup an.
|
CPU"=Verbrauchs der Tasks in einer cgroup an.
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.12 Perf controller
|
|
||||||
\subsubsection{Perf controller}
|
\subsubsection{Perf controller}
|
||||||
CONFIG\_CGROUP\_PERF [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_CGROUP\_PERF [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Diese Option erweitert den Modus perf per-cpu, um die Überwachung auf Threads zu beschränken,
|
Diese Option erweitert den Modus perf per-cpu, um die Überwachung auf Threads zu beschränken,
|
||||||
@@ -1107,7 +1113,6 @@ In welchem Kontext auf diese Programme zugegriffen wird, hängt von der Art des
|
|||||||
Zum Beispiel werden Programme, die mit BPF\_CGROUP\_INET\_INGRESS angehängt werden,
|
Zum Beispiel werden Programme, die mit BPF\_CGROUP\_INET\_INGRESS angehängt werden,
|
||||||
auf dem Ingress"=Pfad von inet"=Sockets ausgeführt.
|
auf dem Ingress"=Pfad von inet"=Sockets ausgeführt.
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.14 Misc resource controller
|
|
||||||
\subsubsection{Misc resource controller}
|
\subsubsection{Misc resource controller}
|
||||||
CONFIG\_CGROUP\_MISC [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_CGROUP\_MISC [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Bietet einen Controller für verschiedene Ressourcen auf einem Host.
|
Bietet einen Controller für verschiedene Ressourcen auf einem Host.
|
||||||
@@ -1117,7 +1122,6 @@ verschiedenen Ressourcen, die von einem Prozess verwendet werden, der an eine
|
|||||||
cgroup"=Hierarchie angeschlossen ist.
|
cgroup"=Hierarchie angeschlossen ist.
|
||||||
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt misc cgroup in /Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst.
|
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt misc cgroup in /Documentation/admin-guide/cgroup-v2.rst.
|
||||||
|
|
||||||
%1.32.15 Debug controller
|
|
||||||
\subsubsection{Debug controller}
|
\subsubsection{Debug controller}
|
||||||
CONFIG\_CGROUP\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_CGROUP\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Diese Option aktiviert einen einfachen Controller, der Debugging"=Informationen über das
|
Diese Option aktiviert einen einfachen Controller, der Debugging"=Informationen über das
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
%since Linux 6.14
|
||||||
|
|
||||||
\section{Bus options (PCI etc.) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{Bus options (PCI etc.) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
\textit{Bus-Optionen (PCI usw.)}
|
\textit{Bus-Optionen (PCI usw.)}
|
||||||
|
|
||||||
@@ -5,3 +7,33 @@
|
|||||||
CONFIG\_PCI\_MMCONFIG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_PCI\_MMCONFIG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
(Unterstützung des mmconfig PCI"=Konfigurationsraumzugriffs)\\
|
(Unterstützung des mmconfig PCI"=Konfigurationsraumzugriffs)\\
|
||||||
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsection{Read CNB20LE Host Bridge Windows}
|
||||||
|
CONFIG\_PCI\_CNB20LE\_QUIRK [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Auslesen der PCI-Fenster aus der CNB20LE-Host-Bridge.
|
||||||
|
Dadurch kann PCI-Hotplug auf Systemen mit dem CNB20LE-Chipsatz funktionieren, die nicht über ACPI verfügen.\\
|
||||||
|
Es gibt keine öffentliche Spezifikation für diesen Chipsatz, und diese Funktionalität ist bekanntermaßen unvollständig.\\
|
||||||
|
Sie sollten N sagen, es sei denn, Sie wissen, dass Sie dies benötigen.
|
||||||
|
\english{Read the PCI windows out of the CNB20LE host bridge.
|
||||||
|
This allows PCI hotplug to work on systems with the CNB20LE chipset which do not have ACPI.\\
|
||||||
|
There's no public spec for this chipset, and this functionality is known to be incomplete.\\
|
||||||
|
You should say N unless you know you need this.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsection{ISA bus support on modern systems}
|
||||||
|
CONFIG\_ISA\_BUS [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Zeigt ISA-Bus-Gerätetreiber und Optionen zur Auswahl und Konfiguration an.
|
||||||
|
Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Zielrechner über einen ISA-Bus verfügt.
|
||||||
|
ISA ist ein älteres System, das von PCI und neueren Busarchitekturen verdrängt wurde - wenn Ihr Zielrechner modern ist, hat er wahrscheinlich keinen ISA-Bus.
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Expose ISA bus device drivers and options available for selection and configuration.
|
||||||
|
Enable this option if your target machine has an ISA bus.
|
||||||
|
ISA is an older system, displaced by PCI and newer bus architectures --
|
||||||
|
if your target machine is modern, it probably does not have an ISA bus.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsection{ISA-style DMA support}
|
||||||
|
CONFIG\_ISA\_DMA\_API [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Aktiviert DMA-Unterstützung im ISA-Format für Geräte, die solche Controller benötigen.
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Enables ISA-style DMA support for devices requiring such controllers.
|
||||||
|
If unsure, say Y.}
|
||||||
@@ -1,3 +1,5 @@
|
|||||||
|
%since Linux 6.14
|
||||||
|
|
||||||
\section{Binary Emulations \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{Binary Emulations \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
\textit{Binäre Emulationen}
|
\textit{Binäre Emulationen}
|
||||||
|
|
||||||
@@ -6,9 +8,23 @@ CONFIG\_IA32\_EMULATION [=y] \textbf{[N]}\\
|
|||||||
Code einbinden, um ältere 32-Bit-Programme unter einem 64-Bit-Kernel auszuführen.
|
Code einbinden, um ältere 32-Bit-Programme unter einem 64-Bit-Kernel auszuführen.
|
||||||
Sie sollten dies wahrscheinlich aktivieren, es sei denn, Sie sind sich zu 100~\% sicher,
|
Sie sollten dies wahrscheinlich aktivieren, es sei denn, Sie sind sich zu 100~\% sicher,
|
||||||
dass Sie keine 32-Bit-Programme mehr haben.
|
dass Sie keine 32-Bit-Programme mehr haben.
|
||||||
|
\english{Include code to run legacy 32-bit programs under a 64-bit kernel.
|
||||||
|
You should likely turn this on, unless you're 100\% sure that you don't have any 32-bit programs left.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{IA32 emulation disabled by default}
|
||||||
|
CONFIG\_IA32\_EMULATION\_DEFAULT\_DISABLED [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Deaktivieren Sie die IA32-Emulation standardmäßig.
|
||||||
|
Dies verhindert das Laden von 32-Bit-Prozessen und den Zugriff auf 32-Bit-Syscalls.
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, belassen Sie den Standardwert.
|
||||||
|
\english{Make IA32 emulation disabled by default.
|
||||||
|
This prevents loading 32-bit processes and access to 32-bit syscalls.
|
||||||
|
If unsure, leave it to its default value.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsection{x32 ABI for 64-bit mode}
|
\subsection{x32 ABI for 64-bit mode}
|
||||||
CONFIG\_X86\_X32\_ABI [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_X86\_X32\_ABI [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Fügen Sie Code ein, um Binärdateien für die native 32-Bit-ABI x32 für 64-Bit-Prozessoren auszuführen.
|
Fügen Sie Code ein, um Binärdateien für die native 32-Bit-ABI x32 für 64-Bit-Prozessoren auszuführen.
|
||||||
Ein x32-Prozess erhält Zugriff auf die vollständige 64-Bit-Registerdatei und den breiten Datenpfad,
|
Ein x32-Prozess erhält Zugriff auf die vollständige 64-Bit-Registerdatei und den breiten Datenpfad,
|
||||||
während Zeiger auf 32~Bit belassen werden, um den Speicherbedarf zu verringern.
|
während Zeiger auf 32~Bit belassen werden, um den Speicherbedarf zu verringern.
|
||||||
|
\english{Include code to run binaries for the x32 native 32-bit ABI for 64-bit processors.
|
||||||
|
An x32 process gets access to the full 64-bit register file and wide data path while leaving
|
||||||
|
pointers at 32 bits for smaller memory footprint.}
|
||||||
@@ -1,11 +1,17 @@
|
|||||||
|
%since Linux 6.14
|
||||||
|
% 8.Virtualization
|
||||||
\section{Virtualization \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{Virtualization \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
CONFIG\_VIRTUALIZATION [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_VIRTUALIZATION [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Sagen Sie hier Y, um Optionen für die Verwendung Ihres Linux-Hosts zur Ausführung anderer
|
Sagen Sie hier Y, um Optionen für die Verwendung Ihres Linux-Hosts zur Ausführung anderer
|
||||||
Betriebssysteme in virtuellen Maschinen (Gäste) zu erhalten. Diese Option allein fügt keinen
|
Betriebssysteme in virtuellen Maschinen (Gäste) zu erhalten. Diese Option allein fügt keinen
|
||||||
Kernel-Code hinzu. Wenn Sie N sagen, werden alle Optionen in diesem Untermenü übersprungen
|
Kernel-Code hinzu. Wenn Sie N sagen, werden alle Optionen in diesem Untermenü übersprungen
|
||||||
und deaktiviert.
|
und deaktiviert.
|
||||||
|
\english{Say Y here to get to see options for using your Linux host to run other
|
||||||
|
operating systems inside virtual machines (guests).
|
||||||
|
This option alone does not add any kernel code.\\
|
||||||
|
If you say N, all options in this submenu will be skipped and disabled.}
|
||||||
|
|
||||||
|
%8.1
|
||||||
\subsection{Kernel-based Virtual Machine (KVM) support}
|
\subsection{Kernel-based Virtual Machine (KVM) support}
|
||||||
CONFIG\_KVM [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_KVM [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für das Hosten vollständig virtualisierter Gastmaschinen mit
|
Unterstützung für das Hosten vollständig virtualisierter Gastmaschinen mit
|
||||||
@@ -15,6 +21,30 @@ Prozessormodule auswählen. Dieses Modul ermöglicht den Zugriff auf die Hardwar
|
|||||||
über einen Geräteknoten namens /dev/kvm. Um dies als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
|
über einen Geräteknoten namens /dev/kvm. Um dies als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
|
||||||
Das Modul wird \texttt{kvm} heißen.\\
|
Das Modul wird \texttt{kvm} heißen.\\
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Support hosting fully virtualized guest machines using hardware virtualization extensions.
|
||||||
|
You will need a fairly recent processor equipped with virtualization extensions.
|
||||||
|
You will also need to select one or more of the processor modules below.\\
|
||||||
|
This module provides access to the hardware capabilities through a character device node named /dev/kvm.\\
|
||||||
|
To compile this as a module, choose M here: the module will be called kvm.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{Compile KVM with -Werror}
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_WERROR [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Fügen Sie \texttt{-Werror} zu den Build-Flags für KVM hinzu.\\
|
||||||
|
Wenn Sie Zweifel haben, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Add -Werror to the build flags for KVM.\\
|
||||||
|
If in doubt, say ``N''.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{Enable support for KVM software-protected VMs}
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_SW\_PROTECTED\_VM [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Aktivieren der Unterstützung für KVM-Software-geschützte VMs.
|
||||||
|
Derzeit sind softwaregeschützte VMs nur ein Entwicklungs- und Testvehikel für KVM\_CREATE\_GUEST\_MEMFD.
|
||||||
|
Der Versuch, eine \glqq echte\grqq{} VM-Arbeitslast als software-geschützte VM laufen zu lassen, wird kläglich scheitern.\\
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Enable support for KVM software-protected VMs.
|
||||||
|
Currently, software-protected VMs are purely a development and testing vehicle for KVM\_CREATE\_GUEST\_MEMFD.
|
||||||
|
Attempting to run a ``real'' VM workload as a software-protected VM will fail miserably.\\
|
||||||
|
If unsure, say ``N''.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{KVM for Intel (and compatible) processors support}
|
\subsubsection{KVM for Intel (and compatible) processors support}
|
||||||
CONFIG\_KVM\_INTEL [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_KVM\_INTEL [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
@@ -22,6 +52,23 @@ Bietet Unterstützung für KVM auf Prozessoren, die mit Intels VT-Erweiterungen,
|
|||||||
als Virtual Machine Extensions (VMX), ausgestattet sind.
|
als Virtual Machine Extensions (VMX), ausgestattet sind.
|
||||||
Um dies als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
|
Um dies als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
|
||||||
Das Modul wird \texttt{kvm-intel} genannt.
|
Das Modul wird \texttt{kvm-intel} genannt.
|
||||||
|
\english{Provides support for KVM on processors equipped with Intel's VT extensions,
|
||||||
|
a.k.a. Virtual Machine Extensions (VMX).\\
|
||||||
|
To compile this as a module, choose M here: the module will be called kvm-intel.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{Check that guests do not receive \#VE exceptions}\mbox{}\\
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_INTEL\_PROVE\_VE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Überprüft, dass der KVM-Seitentabellen-Verwaltungscode Gäste nicht fälschlicherweise eine
|
||||||
|
Virtualisierungsausnahme erhalten lässt.
|
||||||
|
Virtualisierungsausnahmen werden vom Hypervisor abgefangen und nicht in den Gast injiziert.\\
|
||||||
|
Hinweis: einige CPUs scheinen falsche EPT Violations \#VEs zu erzeugen, die KVMs WARN auslösen, insbesondere mit
|
||||||
|
\texttt{eptad=0} und/oder verschachtelter Virtualisierung.\\
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Checks that KVM's page table management code will not incorrectly let guests receive a virtualization exception.
|
||||||
|
Virtualization exceptions will be trapped by the hypervisor rather than injected in the guest.\\
|
||||||
|
Note: some CPUs appear to generate spurious EPT Violations \#VEs that trigger KVM's WARN,
|
||||||
|
in particular with eptad=0 and/or nested virtualization.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{Software Guard eXtension (SGX) Virtualization}$~$\\
|
\paragraph{Software Guard eXtension (SGX) Virtualization}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_X86\_SGX\_KVM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_X86\_SGX\_KVM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -45,9 +92,50 @@ mit verschlüsseltem Status (SEV-ES) auf AMD-Prozessoren.
|
|||||||
CONFIG\_KVM\_SMM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_KVM\_SMM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Bietet Unterstützung für KVM zur Emulation des Systemverwaltungsmodus (SMM) in virtuellen
|
Bietet Unterstützung für KVM zur Emulation des Systemverwaltungsmodus (SMM) in virtuellen
|
||||||
Maschinen. Dies kann von der Firmware der virtuellen Maschine verwendet werden, um UEFI Secure
|
Maschinen. Dies kann von der Firmware der virtuellen Maschine verwendet werden, um UEFI Secure
|
||||||
Boot zu implementieren.
|
Boot zu implementieren.\\
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Provides support for KVM to emulate System Management Mode (SMM) in virtual machines.
|
||||||
|
This can be used by the virtual machine firmware to implement UEFI secure boot.\\
|
||||||
|
If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{Support for Microsoft Hypter-V emulation}
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_HYPERV [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Bietet KVM-Unterstützung für die Emulation von Microsoft Hyper-V.
|
||||||
|
Dadurch kann KVM eine Teilmenge der paravirtualisierten Schnittstellen bereitstellen,
|
||||||
|
die in der Hyper-V Hypervisor Top-Level Functional Specification (TLFS) definiert sind:\\
|
||||||
|
\url{https://docs.microsoft.com/en-us/virtualization/hyper-v-on-windows/reference/tlfs}\\
|
||||||
|
Diese Schnittstellen sind für das korrekte und leistungsfähige Funktionieren von Windows- und Hyper-V-Gästen
|
||||||
|
auf KVM erforderlich.\\
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Provides KVM support for emulating Microsoft Hyper-V.
|
||||||
|
This allows KVM to expose a subset of the paravirtualized interfaces defined in the
|
||||||
|
Hyper-V Hypervisor Top-Level Functional Specification (TLFS):\\
|
||||||
|
\url{https://docs.microsoft.com/en-us/virtualization/hyper-v-on-windows/reference/tlfs}\\
|
||||||
|
These interfaces are required for the correct and performant functioning of Windows and Hyper-V guests on KVM.\\
|
||||||
|
If unsure, say ``Y''.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Support for Xen hypercall interface}
|
\subsubsection{Support for Xen hypercall interface}
|
||||||
CONFIG\_KVM\_XEN [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_KVM\_XEN [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Bietet KVM-Unterstützung für das Hosten von Xen HVM-Gästen und die Weitergabe von
|
Bietet KVM-Unterstützung für das Hosten von Xen HVM-Gästen und die Weitergabe von
|
||||||
Xen-Hyper\-auf\-rufen an den Userspace. Im Zweifelsfall sagen Sie N.
|
Xen-Hyper\-auf\-rufen an den Userspace. Im Zweifelsfall sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Provides KVM support for the hosting Xen HVM guests and passing Xen hypercalls to userspace.\\
|
||||||
|
If in doubt, say ``N''.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{Prove KVM MMU correctness}
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_PROVE\_MMU [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
Ermöglicht Laufzeit-Behauptungen in KVMs MMU, die zu kostspielig sind, um sie in irgendetwas zu aktivieren,
|
||||||
|
das einer Produktionsumgebung auch nur im Entferntesten ähnelt, z.\,B. dieser Gates-Code, der verifiziert,
|
||||||
|
dass eine freizugebende Seitentabelle keine vorhandenen SPTEs hat.\\
|
||||||
|
Im Zweifelsfall sagen Sie einfach N.
|
||||||
|
\english{Enables runtime assertions in KVM's MMU that are too costly to enable in anything remotely
|
||||||
|
resembling a production environment, e.g. this gates code that verifies a to-be-freed page table doesn't have any
|
||||||
|
present SPTEs.\\
|
||||||
|
If in doubt, say ``N''.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsection{Maximum number of vCPUs per KVM guest}
|
||||||
|
CONFIG\_KVM\_MAX\_NR\_VCPUS [=1024] \textbf{[1024]}\\
|
||||||
|
Range: [1024 4096]\\
|
||||||
|
Legt die maximale Anzahl von vCPUs pro KVM-Gast fest.
|
||||||
|
Größere Werte erhöhen den Speicherbedarf jedes KVM-Gasts, unabhängig davon, wie viele vCPUs für eine bestimmte VM erstellt werden.
|
||||||
|
\english{Set the maximum number of vCPUs per KVM guest.
|
||||||
|
Larger values will increase the memory footprint of each KVM guest, regardless of how many vCPUs are created for a given VM.}
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,6 +1,10 @@
|
|||||||
|
%since Linux 6.14
|
||||||
|
|
||||||
|
% 13.
|
||||||
\section{Memory Management options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{Memory Management options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
(Speicherverwaltungsoptionen)
|
(Speicherverwaltungsoptionen)
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.1
|
||||||
\subsection{Support for paging of anonymous memory (swap) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\subsection{Support for paging of anonymous memory (swap) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
CONFIG\_SWAP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_SWAP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Mit dieser Option können Sie wählen, ob Sie Unterstützung für so genannte Swap-Geräte oder
|
Mit dieser Option können Sie wählen, ob Sie Unterstützung für so genannte Swap-Geräte oder
|
||||||
@@ -120,6 +124,7 @@ Dies kann auch zu unterschiedlichen Konfigurationen des Pools führen, da zsmall
|
|||||||
ähnlichen Eigenschaften zusammenführt.\\
|
ähnlichen Eigenschaften zusammenführt.\\
|
||||||
Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu zsmalloc.
|
Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu zsmalloc.
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.2
|
||||||
\subsection{SLAB allocator options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\subsection{SLAB allocator options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Choose SLAB allocator (SLUB (Unqueued Allocator)) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\subsubsection{Choose SLAB allocator (SLUB (Unqueued Allocator)) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
@@ -187,6 +192,7 @@ Subsysteme oder Module zugewiesenen Speicherobjekte effektiv in verschiedene Cac
|
|||||||
Kosten eines begrenzten Grades an Speicher- und CPU-Overhead, der mit der Hardware und der Systemauslastung
|
Kosten eines begrenzten Grades an Speicher- und CPU-Overhead, der mit der Hardware und der Systemauslastung
|
||||||
zusammenhängt.
|
zusammenhängt.
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.3
|
||||||
\subsection{Page allocator randomization}
|
\subsection{Page allocator randomization}
|
||||||
CONFIG\_SHUFFLE\_PAGE\_ALLOCATOR [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_SHUFFLE\_PAGE\_ALLOCATOR [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Die Randomisierung der Seitenzuweisung verbessert die durchschnittliche Auslastung eines direkt abgebildeten
|
Die Randomisierung der Seitenzuweisung verbessert die durchschnittliche Auslastung eines direkt abgebildeten
|
||||||
@@ -201,6 +207,7 @@ Laufzeit ein direkt zugeordneter Memory-Side-Cache erkannt wird. Andernfalls kan
|
|||||||
Kernel-Befehlszeilenparameter \texttt{page\_alloc.shuffle} zwangsweise aktiviert werden.
|
Kernel-Befehlszeilenparameter \texttt{page\_alloc.shuffle} zwangsweise aktiviert werden.
|
||||||
Sagen Sie Y, wenn Sie unsicher sind.
|
Sagen Sie Y, wenn Sie unsicher sind.
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.4
|
||||||
\subsection{Disable heap randomization}
|
\subsection{Disable heap randomization}
|
||||||
CONFIG\_COMPAT\_BRK [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_COMPAT\_BRK [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Die Randomisierung der Heap-Platzierung macht Heap-Exploits schwieriger, aber sie macht auch alte
|
Die Randomisierung der Heap-Platzierung macht Heap-Exploits schwieriger, aber sie macht auch alte
|
||||||
@@ -209,16 +216,56 @@ Booten auf Heap-Randomisierung deaktiviert und kann zur Laufzeit überschrieben
|
|||||||
/proc/sys/kernel/randomize\_va\_space auf 2 gesetzt wird. Auf nicht-alten Distributionen (nach 2000)
|
/proc/sys/kernel/randomize\_va\_space auf 2 gesetzt wird. Auf nicht-alten Distributionen (nach 2000)
|
||||||
ist N normalerweise eine sichere Wahl.
|
ist N normalerweise eine sichere Wahl.
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.5
|
||||||
\subsection{Sparse Memory virtual memmap}
|
\subsection{Sparse Memory virtual memmap}
|
||||||
CONFIG\_SPARSEMEM\_VMEMMAP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_SPARSEMEM\_VMEMMAP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
SPARSEMEM\_VMEMMAP verwendet eine virtuell gemappte Memmap, um texttt{pfn\_to\_page} und\\
|
SPARSEMEM\_VMEMMAP verwendet eine virtuell gemappte Memmap, um texttt{pfn\_to\_page} und\\
|
||||||
\texttt{page\_to\_pfn} Operationen zu optimieren.
|
\texttt{page\_to\_pfn} Operationen zu optimieren.
|
||||||
Dies ist die effizienteste Option, wenn genügend Kernel-Res\-sour\-cen verfügbar sind.
|
Dies ist die effizienteste Option, wenn genügend Kernel-Res\-sour\-cen verfügbar sind.
|
||||||
|
|
||||||
|
%13.6
|
||||||
\subsection{Memory hotplug \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\subsection{Memory hotplug \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
CONFIG\_HOTPLUG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_HOTPLUG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
\textit{Für diese Option gibt es keine Hilfe.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\subsubsection{Memory Hotplug Default Online Type () \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
|
Standard-Speichertyp für Hotplug"=Speicher.\\
|
||||||
|
Diese Option legt die Standardrichtlinieneinstellung für die Hotplug-Onlining-Richtlinie für Speicher
|
||||||
|
(/sys/devices/system/memory/auto\_online\_blocks) fest, die bestimmt, was mit neu hinzugefügten Speicherbereichen geschieht.
|
||||||
|
Die Einstellung der Richtlinie kann jederzeit zur Laufzeit geändert werden.\\[0.5em]
|
||||||
|
Die Voreinstellung ist \texttt{offline}.\\[0.5em]
|
||||||
|
Wählen Sie \texttt{offline}, um das Onlining auf Treiber und Benutzerrichtlinien zu verschieben.\\
|
||||||
|
Wählen Sie \texttt{auto}, um den Kernel entscheiden zu lassen, welche Zonen verwendet werden sollen.\\
|
||||||
|
Wählen Sie \texttt{online\_kernel}, um die Nutzung dieses Speichers durch den Kernel generell zu erlauben.\\
|
||||||
|
Wählen Sie \texttt{online\_movable}, um die Verwendung dieses Speichers durch den Kernel generell zu verbieten.\\[0.5em]
|
||||||
|
Ein Beispiel für die Verwendung durch den Kernel wären Seitenstrukturen und Seitentabellen.
|
||||||
|
Weitere Informationen finden Sie unter \texttt{Documentation/admin-guide/mm/memory-hotplug.rst}.
|
||||||
|
\english{Default memory type for hotplugged memory.\\
|
||||||
|
This option sets the default policy setting for memory hotplug onlining policy\\
|
||||||
|
(/sys/devices/system/memory/auto\_online\_blocks) which determines what happens to newly added memory regions.
|
||||||
|
Policy setting can always be changed at runtime.\\[0.5em]
|
||||||
|
The default is `offline'.\\[0.5em]
|
||||||
|
Select offline to defer onlining to drivers and user policy.\\
|
||||||
|
Select auto to let the kernel choose what zones to utilize.\\
|
||||||
|
Select online\_kernel to generally allow kernel usage of this memory.\\
|
||||||
|
Select online\_movable to generally disallow kernel usage of this memory.\\[0.5em]
|
||||||
|
Example kernel usage would be page structs and page tables\\
|
||||||
|
See Documentation/admin-guide/mm/memory-hotplug.rst for more information.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{offline}
|
||||||
|
CONFIG\_MHP\_DEFAULT\_ONLINE\_TYPE\_OFFLINE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Hotplug-Speicher wird standardmäßig nicht eingeschaltet.
|
||||||
|
Wählen Sie diese Option für Systeme mit Treibern und Benutzerrichtlinien, die das Einbinden des Hotplug-Speichers regeln.
|
||||||
|
\english{Hotplugged memory will not be onlined by default.
|
||||||
|
Choose this for systems with drivers and user policy that handle onlining of hotplug memory policy.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{auto}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{kernel}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{movable}
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Online the newly added memory blocks by default}
|
\subsubsection{Online the newly added memory blocks by default}
|
||||||
CONFIG\_MEMORY\_HOTPLUG\_DEFAULT\_ONLINE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_MEMORY\_HOTPLUG\_DEFAULT\_ONLINE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Diese Option legt die Standardeinstellung für die Hotplug-Onlining-Richtlinie für Speicher fest\\
|
Diese Option legt die Standardeinstellung für die Hotplug-Onlining-Richtlinie für Speicher fest\\
|
||||||
@@ -474,7 +521,7 @@ die für den physischen Adressraum funktionieren.
|
|||||||
\subsubsection{DAMON sysfs interface}
|
\subsubsection{DAMON sysfs interface}
|
||||||
CONFIG\_DAMON\_SYSFS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_DAMON\_SYSFS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Dies bildet die sysfs-Schnittstelle für DAMON. Der Benutzerbereich kann die Schnittstelle für
|
Dies bildet die sysfs-Schnittstelle für DAMON. Der Benutzerbereich kann die Schnittstelle für
|
||||||
die Über"-wachung beliebiger Datenzugriffe verwenden.
|
die Überwachung beliebiger Datenzugriffe verwenden.
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{DAMON debugfs interface (DEPRECATED!)}
|
\subsubsection{DAMON debugfs interface (DEPRECATED!)}
|
||||||
CONFIG\_DAMON\_DBGFS [=y] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_DAMON\_DBGFS [=y] \textbf{[N]}\\
|
||||||
|
|||||||
@@ -267,7 +267,7 @@ See \url{https://www.schneier.com/twofish.html} for further information.}
|
|||||||
CONFIG\_CRYPTO\_ADIANTUM [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_CRYPTO\_ADIANTUM [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Der längenerhaltende Verschlüsselungsmodus von Adiantum.\\
|
Der längenerhaltende Verschlüsselungsmodus von Adiantum.\\
|
||||||
Entwickelt für schnelle und sichere Festplattenverschlüsselung, insbesondere auf CPUs ohne spezielle Kryptoanweisungen.
|
Entwickelt für schnelle und sichere Festplattenverschlüsselung, insbesondere auf CPUs ohne spezielle Kryptoanweisungen.
|
||||||
Es verschlüsselt jeden Sektor mit der XChaCha12-Stream-Chiffre, zwei Durchläufen einer $\varepsilon$-almost-$\Delta$-universiellen
|
Es verschlüsselt jeden Sektor mit der XChaCha12-Stream-Chiffre, zwei Durchläufen einer $\varepsilon$-almost-$\Delta$-universellen
|
||||||
Hash-Funktion und einem Aufruf der AES-256-Blockchiffre für einen einzelnen 16-Byte-Block.
|
Hash-Funktion und einem Aufruf der AES-256-Blockchiffre für einen einzelnen 16-Byte-Block.
|
||||||
Auf CPUs ohne AES-Befehle ist Adiantum sehr viel schneller als AES-XTS.\\
|
Auf CPUs ohne AES-Befehle ist Adiantum sehr viel schneller als AES-XTS.\\
|
||||||
Die Sicherheit von Adiantum ist nachweislich auf die der zugrunde liegenden Strom- und Blockchiffren reduzierbar, vorbehaltlich einer Sicherheitsgrenze. Im Gegensatz zu XTS ist Adiantum ein echter Wide-Block-Verschlüsselungsmodus, so dass es tatsächlich einen noch stärkeren Sicherheitsbegriff als XTS bietet, vorbehaltlich der Sicherheitsgrenze.\\
|
Die Sicherheit von Adiantum ist nachweislich auf die der zugrunde liegenden Strom- und Blockchiffren reduzierbar, vorbehaltlich einer Sicherheitsgrenze. Im Gegensatz zu XTS ist Adiantum ein echter Wide-Block-Verschlüsselungsmodus, so dass es tatsächlich einen noch stärkeren Sicherheitsbegriff als XTS bietet, vorbehaltlich der Sicherheitsgrenze.\\
|
||||||
|
|||||||
BIN
octave-workspace
BIN
octave-workspace
Binary file not shown.
Reference in New Issue
Block a user