UPD 15 device driver

This commit is contained in:
2025-03-31 00:24:03 +02:00
parent 9d1df7d741
commit ba9510ef78
5 changed files with 513 additions and 307 deletions

View File

@@ -1,3 +1,3 @@
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
oid sha256:374ae27c95cb2b1899a2242d47112a212457ca0db2544f633a023a0768a8dc5a
size 2698118
oid sha256:e3b76a8ef2bac613202f1802376be35d99e4cca4e6ded8f0a9cbecee7d4b971d
size 2726640

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
% Device Drivers (15)
% since 6.13.7
% since 6.14
\section{Device Drivers \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}
\textit{(Gerätetreiber)}
@@ -2627,12 +2627,14 @@ Dieser Treiber kann auch als Modul gebaut werden. In diesem Fall wird das
Modul \texttt{eeprom\_93xx46} genannt.
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N\@.
\paragraph{IDT 89HPESx PCIe-swtiches EEPROM / CSR support}$~$\\
\paragraph{IDT 89HPESx PCIe-switches EEPROM / CSR support}$~$\\
CONFIG\_EEPROM\_IDT\_89HPESX \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
Aktivieren Sie diesen Treiber, um Lese-/Schreibzugriff auf EEPROM / CSRs über die IDT
PCIe"=swtich i2c"=slave Schnittstelle zu erhalten.
PCIe"=switch i2c"=slave Schnittstelle zu erhalten.
Dieser Treiber kann auch als Modul gebaut werden.
Wenn ja, wird das Modul \texttt{idt\_89hpesx} genannt.
\english{Enable this driver to get read/write access to EEPROM / CSRs over IDT PCIe-switch i2c-slave interface.\\
This driver can also be built as a module. If so, the module will be called idt\_89hpesx.}
\paragraph{SPD EEPROMs on DDR4 memory modules}$~$\\
CONFIG\_EEPROM\_EE1004 \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
@@ -6769,10 +6771,14 @@ CONFIG\_MLX5\_SW\_STEERING [=y] \textbf{[Y]}\\*
Unterstützung für softwaregesteuertes Steering im NIC einrichten.
\subsubsubparagraph{Mellanox Technologies subfunction device support using auxiliary device}%\mbox{}\\
\textit{Mellanox Technologies Unterstützung von Unterfunktionen durch Hilfsgeräte}
CONFIG\_MLX5\_SF [=y] \textbf{[Y]}\\*
Unterstützung für ein Sub-Fuction"=Device im NIC einrichten. Ein Mellanox"=Subfunktionsgerät kann
Unterstützung für Geräteunterfunktionen im NIC einrichten. Ein Mellanox"=Subfunktionsgerät kann
RDMA, netdevice und vdpa device unterstützen.
Es ist ähnlich wie ein SRIOV VF, erfordert aber keine SRIOV"=Unterstützung.
\english{Build support for subfunction device in the NIC.
A Mellanox subfunction device can support RDMA, netdevice and vdpa device.
It is similar to a SRIOV VF but it doesn't require SRIOV support.}
\subsubparagraph{Mellanox 5th generation network adapters (ConnectX series) DPLL support}\mbox{}\\
CONFIG\_MLX5\_DPLL [=m] \textbf{[M]}\\*
@@ -13534,6 +13540,273 @@ Therefore, only people configuring an embedded system would want to say N here i
the only way to log into such a system is then via a serial or network connection.\\
If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new shiny Linux system :-)}
\subparagraph{Enable character translations in console}\mbox{}\\
CONFIG\_CONSOLE\_TRANSLATIONS [=y] \textbf{[Y]}\\*
Dies ermöglicht die Unterstützung von Schriftartenzuordnung und Unicode-Übersetzung auf virtuellen Konsolen.
\english{This enables support for font mapping and Unicode translation on virtual consoles.}
\subparagraph{Support for console on virtual terminal}\mbox{}\\
CONFIG\_VT\_CONSOLE [=y] \textbf{[Y]}\\*
Die Systemkonsole ist das Gerät, das alle Kernelmeldungen und -warnungen empfängt und Anmeldungen im Einzelbenutzermodus ermöglicht.
Wenn Sie hier mit Y antworten, kann ein virtuelles Terminal (das Gerät, das zur Interaktion mit einem physischen Terminal verwendet wird) als Systemkonsole verwendet werden.
Dies ist die gebräuchlichste Betriebsart, daher sollten Sie hier Y angeben, es sei denn, Sie möchten, dass die Kernelmeldungen nur an eine serielle Schnittstelle ausgegeben werden
ausgegeben werden sollen (in diesem Fall sollten Sie bei ``Console on serial port'', weiter unten, Y angeben).\\
Wenn Sie hier Y angeben, wird standardmäßig das aktuell sichtbare virtuelle Terminal (/dev/tty0) als Systemkonsole verwendet.
Sie können dies mit einer Kernel-Kommandozeilenoption wie ``console=tty3'' ändern, die das dritte virtuelle Terminal als Systemkonsole verwenden würde.
(Versuchen Sie ``man bootparam'' oder lesen Sie in der Dokumentation Ihres Bootloaders (lilo oder loadlin) nach, wie Sie dem Kernel beim Booten Optionen übergeben können.) \\
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
\english{The system console is the device which receives all kernel messages and warnings and which allows logins in single user mode.
If you answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with a physical terminal) can be used as system console.
This is the most common mode of operations, so you should say Y here unless you want the kernel messages be output only to a serial port
(in which case you should say Y to ``Console on serial port'', below).\\
If you do say Y here, by default the currently visible virtual terminal (/dev/tty0) will be used as system console.
You can change that with a kernel command line option such as ``console=tty3'' which would use the third virtual terminal as system console.
(Try ``man bootparam'' or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\\
If unsure, say Y.}
\subparagraph{Support for binding and unbinding console drivers}\mbox{}\\
CONFIG\_VT\_HW\_CONSOLE\_BINDING [=y] \textbf{[Y]}\\*
Das virtuelle Terminal ist das Gerät, das über Konsolentreiber mit dem physischen Terminal interagiert.
Auf diesen Systemen ist mindestens ein Konsolentreiber geladen.
In anderen Konfigurationen können zusätzliche Konsolentreiber aktiviert sein, z.\,B. die Frame\-buffer-Konsole.
Wenn mehr als ein Konsolentreiber aktiviert ist, erlaubt die Einstellung \glq y\grq{} die Auswahl des Konsolentreibers,
der als Backend für die virtuellen Terminals dienen soll.\\
Siehe $<$file:Documentation/driver-api/console.rst$>$ für weitere Informationen.
Für Benutzer von Frame\-buffer-Konsolen lesen Sie bitte $<$file:Documentation/fb/fbcon.rst$>$.
\english{The virtual terminal is the device that interacts with the physical terminal through console drivers.
On these systems, at least one console driver is loaded.
In other configurations, additional console drivers may be enabled, such as the framebuffer console.
If more than 1 console driver is enabled, setting this to `y' will allow you to select the console driver that will serve as the backend for the virtual terminals.\\
See $<$file:Documentation/driver-api/console.rst$>$ for more information.
For framebuffer console users, please refer to $<$file:Documentation/fb/fbcon.rst$>$.}
\paragraph{Unix98 PTY support}\mbox{}\\
CONFIG\_UNIX98\_PTYS [=y] \textbf{[Y]}\\*
Ein Pseudoterminal (PTY) ist ein Softwaregerät, das aus zwei Hälften besteht: einem Master- und einem Slave-Gerät.
Das Slave-Gerät verhält sich identisch zu einem physischen Terminal; das Master-Gerät wird von einem Prozess verwendet,
um Daten vom Slave-Gerät zu lesen und in dieses zu schreiben, wodurch ein Terminal emuliert wird.
Typische Programme für die Master-Seite sind Telnet-Server und xterms.\\
Linux hat traditionell die BSD-ähnlichen Namen \texttt{/dev/ptyxx} für Master und \texttt{/dev/ttyxx} für Slaves von Pseudoterminals verwendet.
Dieses Schema hat eine Reihe von Problemen.
Die GNU C-Bibliothek glibc 2.1 und später unterstützt jedoch den Unix98-Namensstandard: Um ein Pseudo-Terminal zu erhalten,
öffnet ein Prozess \texttt{/dev/ptmx};
Die Nummer des Pseudoterminals wird dann dem Prozess zur Verfügung gestellt und der Pseudoterminal-Slave kann als \texttt{/dev/pts/$<$Nummer$>$}
angesprochen werden.
Was traditionell \texttt{/dev/ttyp2} war, ist dann zum Beispiel \texttt{/dev/pts/2}.\\
Alle modernen Linux-Systeme verwenden die Unix98 ptys.
Sagen Sie Y, es sei denn, Sie sind auf einem eingebetteten System und wollen Speicher sparen.
\english{A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two halves: a master and a slave.
The slave device behaves identical to a physical terminal; the master device is used by a process to read data from and write data to the slave,
thereby emulating a terminal.
Typical programs for the master side are telnet servers and xterms.\\
Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals.
This scheme has a number of problems.
The GNU C library glibc 2.1 and later, however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx;
the number of the pseudo terminal is then made available to the process and the pseudo terminal slave can be accessed as /dev/pts/$<$number$>$.
What was traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\\
All modern Linux systems use the Unix98 ptys.
Say Y unless you're on an embedded system and want to conserve memory.}
\paragraph{Legacy (BSD) PTY support}\mbox{}\\
CONFIG\_LEGACY\_PTYS [=n] \textbf{[N]}\\*
Ein Pseudoterminal (PTY) ist ein Softwaregerät, das aus zwei Hälften besteht: einem Master- und einem Slave-Gerät.
Das Slave-Gerät verhält sich identisch zu einem physischen Terminal; das Master-Gerät wird von einem Prozess verwendet,
um Daten vom Slave-Gerät zu lesen und in dieses zu schreiben, wodurch ein Terminal emuliert wird.
Typische Programme für die Master-Seite sind \texttt{telnet}-Server und \texttt{xterms}.\\
Linux hat traditionell die BSD-ähnlichen Namen \texttt{/dev/ptyxx} für Master und \texttt{/dev/ttyxx} für Slaves von Pseudoterminals verwendet.
Dieses Schema hat eine Reihe von Problemen, einschließlich der Sicherheit.
Diese Option aktiviert diese alten Geräte; auf den meisten Systemen ist es sicher, N zu sagen.
\english{A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two halves: a master and a slave.
The slave device behaves identical to a physical terminal; the master device is used by a process to read data from and write data to the slave,
thereby emulating a terminal.
Typical programs for the master side are telnet servers and xterms.\\
Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals.
This scheme has a number of problems, including security.
This option enables these legacy devices; on most systems, it is safe to say N.}
\paragraph{Allow legacy TIOCSTI usage}\mbox{}\\
CONFIG\_LEGACY\_TIOCSTI [=n] \textbf{[N]}\\*
In der Vergangenheit hat der Kernel TIOCSTI zugelassen, das Zeichen in ein kontrollierendes TTY schiebt.
Dies wird weiterhin als bösartiger Mechanismus zur Privilegienerweiterung verwendet und bietet keinen sinnvollen realen Nutzen mehr.
Seine Verwendung wird als gefährliche Legacy-Operation angesehen und kann auf den meisten Systemen deaktiviert werden.
Sagen Sie hier nur dann Y für \glqq Ja\grqq{}, wenn Sie sich vergewissert haben, dass der Userspace Ihres Systems auf diese
Funktionalität angewiesen ist, um normal weiterarbeiten zu können.\\
Prozesse, die mit CAP\_SYS\_ADMIN laufen, wie z.\,B. BRLTTY, können TIOCSTI auch dann verwenden, wenn dies auf N gesetzt ist.\\
Diese Funktionalität kann zur Laufzeit mit der Sysctl dev.tty.legacy\_tiocsti geändert werden.
Diese Konfigurationsoption legt den Standardwert der \texttt{sysctl} fest.
\english{Historically the kernel has allowed TIOCSTI, which will push characters into a controlling TTY.
This continues to be used as a malicious privilege escalation mechanism, and provides no meaningful real-world utility any more.
Its use is considered a dangerous legacy operation, and can be disabled on most systems.\\
Say Y here only if you have confirmed that your system's userspace depends on this functionality to continue operating normally.\\
Processes which run with CAP\_SYS\_ADMIN, such as BRLTTY, can use TIOCSTI even when this is set to N.\\
This functionality can be changed at runtime with the dev.tty.legacy\_tiocsti sysctl.
This configuration option sets the default value of the sysctl.}
\paragraph{Automatically load TTY Line Disciplines}\mbox{}\\
CONFIG\_LDISC\_AUTOLOAD [=y] \textbf{[Y]}\\*
In der Vergangenheit hat der Kernel immer automatisch jede Zeilendisziplin geladen, die sich in einem Kernelmodul befindet,
wenn ein Benutzer sie mit dem TIOCSETD ioctl oder auf andere Weise anfordert.
Dies ist nicht immer die beste Vorgehensweise auf Systemen, von denen Sie wissen, dass Sie einige der \glqq älteren\grqq{}
Zeilendisziplinen nicht benutzen werden.
Verhindern Sie daher, dass der Kernel dies tut, es sei denn, die Anfrage kommt von einem Prozess mit CAP\_SYS\_MODULE-Rechten.
Sagen Sie hier Y, wenn Sie darauf vertrauen, dass Ihre Benutzer das Richtige tun, oder wenn Sie nur die Zeilendisziplinen
zur Verfügung gestellt haben, von denen Sie wissen, dass Sie sie verwenden werden, oder wenn Sie weiterhin die traditionelle
Methode des bedarfsgesteuerten Ladens dieser Module durch jeden Benutzer verwenden wollen.\\
Diese Funktionalität kann zur Laufzeit mit der \texttt{sysctl} \texttt{dev.tty.ldisc\_autoload} geändert werden,
diese Konfigurationsoption setzt nur den Standardwert dieser Funktionalität.
\english{Historically the kernel has always automatically loaded any line discipline that is in a kernel module when a user asks for it
to be loaded with the TIOCSETD ioctl, or through other means.
This is not always the best thing to do on systems where you know you will not be using some of the more ``ancient'' line disciplines,
so prevent the kernel from doing this unless the request is coming from a process with the CAP\_SYS\_MODULE permissions.
Say `Y' here if you trust your userspace users to do the right thing, or if you have only provided the line disciplines that you know you
will be using, or if you wish to continue to use the traditional method of on-demand loading of these modules by any user.\\
This functionality can be changed at runtime with the dev.tty.ldisc\_autoload sysctl, this configuration option will only
set the default value of this functionality.}
\paragraph{Serial drivers \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}\mbox{}\\
\textit{Serielle Treiber}
\subparagraph{8250/16550 and compatible serial support}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250 [=y] \textbf{[Y]}\\*
Hier können Sie auswählen, ob Sie den Treiber für die seriellen Standardschnittstellen einbinden möchten.
Die Standardantwort ist Y für \glqq Ja\grqq{}.
Diejenigen, die hier N wählen, sind diejenigen, die dedizierte Ethernet-WWW/FTP-Server einrichten, oder Benutzer,
die eine der verschiedenen Bus-Mäuse anstelle einer seriellen Maus haben und nicht beabsichtigen, die serielle Standardschnittstelle ihres Rechners
für irgendetwas zu verwenden.
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul heißt dann \texttt{8250}.\\
$[$WARNUNG: Kompilieren Sie diesen Treiber nicht als Modul, wenn Sie nicht standardmäßige serielle Schnittstellen verwenden,
da die Konfigurationsinformationen verloren gehen, wenn der Treiber entladen wird. Diese Einschränkung kann in Zukunft aufgehoben werden.$]$\\
Übrigens (1): Wenn Sie eine serielle Maus von mouseman haben, die vom X Window System nicht erkannt wird, versuchen Sie zuerst \texttt{gpm} zu starten.\\
Übrigens (2): Wenn Sie vorhaben, ein Softwaremodem (auch Winmodem genannt) unter Linux zu verwenden, vergessen Sie es.
Diese Modems sind verkrüppelt und benötigen proprietäre Treiber, die nur unter Windows verfügbar sind.\\
Die meisten Leute werden hier Y oder M sagen, damit sie serielle Mäuse, Modems und ähnliche Geräte verwenden können,
die an die seriellen Standardschnittstellen angeschlossen werden.
\english{This selects whether you want to include the driver for the standard serial ports.
The standard answer is Y.
People who might say N here are those that are setting up dedicated Ethernet WWW/FTP servers, or users that have one of the various bus mice instead of a serial mouse and don't intend to use their machine's standard serial port for anything.\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called 8250.\\
$[$WARNING: Do not compile this driver as a module if you are using non-standard serial ports, since the configuration information will be lost when the driver is unloaded.
This limitation may be lifted in the future.$]$\\
BTW1: If you have a mouseman serial mouse which is not recognized by the X window system, try running gpm first.\\
BTW2: If you intend to use a software modem (also called Winmodem) under Linux, forget it.
These modems are crippled and require proprietary drivers which are only available under Windows.\\
Most people will say Y or M here, so that they can use serial mice, modems and similar devices connecting to the standard serial ports.}
\subsubparagraph{Support 8250\_core.* kernel options (DEPRECATED)}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_DEPRECATED\_OPTIONS [=n] \textbf{[N]}\\*
In der Version 3.7 haben wir \texttt{8250} versehentlich in \texttt{8250\_core} umbenannt,
so dass wir nun Kernel-Parameter in beiden Formen wie \texttt{8250\_core.nr\_uarts=4} und \texttt{8250.nr\_uarts=4} akzeptieren müssen.
Wir haben das Modul nun wieder in \texttt{8250} umbenannt, aber falls es jemand in 3.7 bemerkt und seinen Userspace geändert hat,
müssen wir immer noch die \texttt{8250\_core.*}-Optionen beibehalten, bis die Änderungen wieder rückgängig gemacht werden.\\
Wenn 8250 als Modul gebaut wird, wird stattdessen 8250\_core als Alias hinzugefügt.\\
Wenn Sie es noch nicht bemerkt haben und/oder einen Userspace von vor 3.7 haben, ist es sicher (und empfohlen), hier N zu sagen.
\english{In 3.7 we renamed 8250 to 8250\_core by mistake, so now we have to accept kernel parameters in both forms like 8250\_core.nr\_uarts=4 and 8250.nr\_uarts=4.
We now renamed the module back to 8250, but if anybody noticed in 3.7 and changed their userspace we still have to keep the 8250\_core.* options around until they revert the changes they already did.\\
If 8250 is built as a module, this adds 8250\_core alias instead.\\
If you did not notice yet and/or you have userspace from pre-3.7, it is safe (and recommended) to say N here.}
\subsubparagraph{8250/16550 PNP device support}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_PNP [=y] \textbf{[Y]}\\*
Damit wird eine serielle PNP-Standardunterstützung geschaffen. Sie können diese Funktion möglicherweise deaktivieren, wenn Sie nur die serielle Legacy-Unterstützung benötigen.
\english{This builds standard PNP serial support. You may be able to disable this feature if you only need legacy serial support.}
\subsubparagraph{Support for variants of the 16550A serial port}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_16550A\_VARIANTS [=n] \textbf{[N]}\\*
Der 8250-Treiber kann viele Varianten der altehrwürdigen seriellen Schnittstelle 16550A abfragen.
Dies nimmt zusätzliche Zeit beim Booten in Anspruch.\\
Auf modernen Systemen, insbesondere solchen, die die serielle Schnittstelle nur für eine einfache Konsole verwenden, können Sie hier N sagen.
\english{The 8250 driver can probe for many variants of the venerable 16550A serial port.
Doing so takes additional time at boot.\\
On modern systems, especially those using serial only for a simple console, you can say N here.}
\subsubparagraph{Support for Fintek variants}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_FINTEK [=y] \textbf{[Y]}\\*
Durch Auswahl dieser Option wird die Unterstützung für die RS232- und RS485-Fähigkeiten des Fintek F81216A LPC to 4~UART
sowie ähnlicher Varianten hinzugefügt.\\
Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, wird das Gerät als serieller Standard 16550A-Anschluss konfiguriert, aber das Gerät
funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn diese Option nicht aktiviert ist.\\
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
\english{Selecting this option will add support for the RS232 and RS485 capabilities of the Fintek F81216A LPC to 4~UART as well similar variants.\\
If this option is not selected the device will be configured as a standard 16550A serial port, however the device may not function
correctly without this option enabled.\\
If unsure, say N.}
\subsubparagraph{Console on 8250/16550 and compatible serial port}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_CONSOLE [=y] \textbf{[Y]}\\*
Wenn Sie hier Y angeben, ist es möglich, eine serielle Schnittstelle als Systemkonsole zu verwenden (die Systemkonsole ist das Gerät,
das alle Kernelmeldungen und -warnungen empfängt und Anmeldungen im Einzelbenutzermodus ermöglicht).
Dies kann nützlich sein, wenn ein Terminal oder ein Drucker an diese serielle Schnittstelle angeschlossen ist.\\
Selbst wenn Sie hier Y angeben, wird die derzeit sichtbare virtuelle Konsole (\texttt{/dev/tty0}) standardmäßig als Systemkonsole verwendet,
aber Sie können dies mit einer Kernel-Kommandozeilenoption \texttt{console=ttyS1} ändern.
(Versuchen Sie \texttt{man bootparam} oder lesen Sie in der Dokumentation Ihres Bootloaders (grub oder lilo oder loadlin) nach,
wie Sie dem Kernel beim Booten Optionen übergeben können.)
Wenn Sie keine VGA-Karte installiert haben und hier Y angeben, wird der Kernel automatisch die erste serielle Leitung,
\texttt{/dev/ttyS0}, als Systemkonsole verwenden.\\
Sie können dies mit einer Kernel-Befehlszeilenoption wie der folgenden einstellen
\begin{verbatim}
console=uart8250,io,0x3f8,9600n8
console=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8
\end{verbatim}
und schaltet auf die normale serielle Konsole um, wenn der entsprechende Port bereit ist.
\begin{verbatim}
earlycon=uart8250,io,0x3f8,9600n8
earlycon=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8
\end{verbatim}
es wird nicht nur die frühe Konsole eingerichtet.\\
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
\english{If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the system console (the system console is the device which receives all
kernel messages and warnings and which allows logins in single user mode).
This could be useful if some terminal or printer is connected to that serial port.\\
Even if you say Y here, the currently visible virtual console (/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but
you can alter that using a kernel command line option such as ``console=ttyS1''.
(Try ``man bootparam'' or see the documentation of your boot loader (grub or lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\\
If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as system console.\\
You can set that using a kernel command line option such as\\
``console=uart8250,io,0x3f8,9600n8''\\
``console=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8''.\\
and it will switch to normal serial console when the corresponding port is ready.\\
``earlycon=uart8250,io,0x3f8,9600n8''\\
``earlycon=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8''.\\
it will not only setup early console.\\
If unsure, say N.}
\subsubparagraph{DMA support for 16550 compatible UART controllers}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_DMA [=y] \textbf{[Y]}\\*
Damit wird eine DMA-Unterstützung geschaffen, die mit 8250/16650-kompatiblen UART-Controllern verwendet werden kann, die DMA-Signalisierung unterstützen.
\english{This builds DMA support that can be used with 8250/16650 compatible UART controllers that support DMA signaling.}
\subparagraph{8250/16550 PCI device support}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_PCI [=y] \textbf{[Y]}\\*
Damit wird die serielle Standard-PCI-Unterstützung aufgebaut.
Sie können diese Funktion möglicherweise deaktivieren, wenn Sie nur serielle Legacy-Unterstützung benötigen.\\
Spart etwa \qty{9}{\kilo\byte}.\\
Beachten Sie, dass serielle Schnittstellen auf NetMos 9835 Multi-I/O-Karten durch den parport\_serial-Treiber verwaltet werden,
der mit CONFIG\_PARPORT\_SERIAL aktiviert wird.
\english{This builds standard PCI serial support.
You may be able to disable this feature if you only need legacy serial support.\\
Saves about 9K.\\
Note that serial ports on NetMos 9835 Multi-I/O cards are handled by the parport\_serial driver, enabled with CONFIG\_PARPORT\_SERIAL.}
\subparagraph{8250/16550 Exar/Commtech PCI/PCIe device support}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_EXAR [=m] \textbf{[M]}\\*
Dies ermöglicht die Unterstützung von XR17C1xx, XR17V3xx und einigen seriellen Commtech 422x PCIe-Karten, die nicht von der allgemeineren
SERIAL\_8250\_PCI-Option abgedeckt werden.
\english{This builds support for XR17C1xx, XR17V3xx and some Commtech 422x PCIe serial cards that are not covered by the more generic SERIAL\_8250\_PCI option.}
\subparagraph{8250/16550 PCMCIA device support}\mbox{}\\
CONFIG\_SERIAL\_8250\_CS [=m] \textbf{[M]}\\*
Geben Sie hier Y ein, um die Unterstützung für serielle 16-Bit-PCMCIA-Geräte zu aktivieren,
einschließlich serieller Anschlusskarten, Modems und der Modemfunktionen von Multifunktions-Ethernet/Modem-Karten.
(PCMCIA- oder PC-Karten sind kreditkartengroße Geräte, die häufig in Laptops verwendet werden.)\\
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul heißt dann \texttt{serial\_cs}.\\
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
\english{Say Y here to enable support for 16-bit PCMCIA serial devices, including serial port cards, modems, and the modem functions of
multi-function Ethernet/modem cards.
(PCMCIA- or PC-cards are credit-card size devices often used with laptops.)\\
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called serial\_cs.\\
If unsure, say N.}
%% \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}
@@ -13541,4 +13814,5 @@ If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new shiny Linux
%% CONFIG\_XYZ \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
%% \\\begin{scriptsize}
%% Im Notebook ist kein Zeit-Aufzeichner DS1682 verbaut.
%% \end{scriptsize}
%% \end{scriptsize}
%% \endinput