UPD 15 device driver
This commit is contained in:
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
% Device Drivers (15)
|
||||
% since 6.13.7
|
||||
% since 6.14
|
||||
|
||||
\section{Device Drivers \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}
|
||||
\textit{(Gerätetreiber)}
|
||||
@@ -2627,12 +2627,14 @@ Dieser Treiber kann auch als Modul gebaut werden. In diesem Fall wird das
|
||||
Modul \texttt{eeprom\_93xx46} genannt.
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N\@.
|
||||
|
||||
\paragraph{IDT 89HPESx PCIe-swtiches EEPROM / CSR support}$~$\\
|
||||
\paragraph{IDT 89HPESx PCIe-switches EEPROM / CSR support}$~$\\
|
||||
CONFIG\_EEPROM\_IDT\_89HPESX \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
|
||||
Aktivieren Sie diesen Treiber, um Lese-/Schreibzugriff auf EEPROM / CSRs über die IDT
|
||||
PCIe"=swtich i2c"=slave Schnittstelle zu erhalten.
|
||||
PCIe"=switch i2c"=slave Schnittstelle zu erhalten.
|
||||
Dieser Treiber kann auch als Modul gebaut werden.
|
||||
Wenn ja, wird das Modul \texttt{idt\_89hpesx} genannt.
|
||||
\english{Enable this driver to get read/write access to EEPROM / CSRs over IDT PCIe-switch i2c-slave interface.\\
|
||||
This driver can also be built as a module. If so, the module will be called idt\_89hpesx.}
|
||||
|
||||
\paragraph{SPD EEPROMs on DDR4 memory modules}$~$\\
|
||||
CONFIG\_EEPROM\_EE1004 \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
|
||||
@@ -6769,10 +6771,14 @@ CONFIG\_MLX5\_SW\_STEERING [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Unterstützung für softwaregesteuertes Steering im NIC einrichten.
|
||||
|
||||
\subsubsubparagraph{Mellanox Technologies subfunction device support using auxiliary device}%\mbox{}\\
|
||||
\textit{Mellanox Technologies Unterstützung von Unterfunktionen durch Hilfsgeräte}
|
||||
CONFIG\_MLX5\_SF [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Unterstützung für ein Sub-Fuction"=Device im NIC einrichten. Ein Mellanox"=Subfunktionsgerät kann
|
||||
Unterstützung für Geräteunterfunktionen im NIC einrichten. Ein Mellanox"=Subfunktionsgerät kann
|
||||
RDMA, netdevice und vdpa device unterstützen.
|
||||
Es ist ähnlich wie ein SRIOV VF, erfordert aber keine SRIOV"=Unterstützung.
|
||||
\english{Build support for subfunction device in the NIC.
|
||||
A Mellanox subfunction device can support RDMA, netdevice and vdpa device.
|
||||
It is similar to a SRIOV VF but it doesn't require SRIOV support.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Mellanox 5th generation network adapters (ConnectX series) DPLL support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_MLX5\_DPLL [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
@@ -13534,6 +13540,273 @@ Therefore, only people configuring an embedded system would want to say N here i
|
||||
the only way to log into such a system is then via a serial or network connection.\\
|
||||
If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new shiny Linux system :-)}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Enable character translations in console}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_CONSOLE\_TRANSLATIONS [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Dies ermöglicht die Unterstützung von Schriftartenzuordnung und Unicode-Übersetzung auf virtuellen Konsolen.
|
||||
\english{This enables support for font mapping and Unicode translation on virtual consoles.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Support for console on virtual terminal}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_VT\_CONSOLE [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Die Systemkonsole ist das Gerät, das alle Kernelmeldungen und -warnungen empfängt und Anmeldungen im Einzelbenutzermodus ermöglicht.
|
||||
Wenn Sie hier mit Y antworten, kann ein virtuelles Terminal (das Gerät, das zur Interaktion mit einem physischen Terminal verwendet wird) als Systemkonsole verwendet werden.
|
||||
Dies ist die gebräuchlichste Betriebsart, daher sollten Sie hier Y angeben, es sei denn, Sie möchten, dass die Kernelmeldungen nur an eine serielle Schnittstelle ausgegeben werden
|
||||
ausgegeben werden sollen (in diesem Fall sollten Sie bei ``Console on serial port'', weiter unten, Y angeben).\\
|
||||
Wenn Sie hier Y angeben, wird standardmäßig das aktuell sichtbare virtuelle Terminal (/dev/tty0) als Systemkonsole verwendet.
|
||||
Sie können dies mit einer Kernel-Kommandozeilenoption wie ``console=tty3'' ändern, die das dritte virtuelle Terminal als Systemkonsole verwenden würde.
|
||||
(Versuchen Sie ``man bootparam'' oder lesen Sie in der Dokumentation Ihres Bootloaders (lilo oder loadlin) nach, wie Sie dem Kernel beim Booten Optionen übergeben können.) \\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{The system console is the device which receives all kernel messages and warnings and which allows logins in single user mode.
|
||||
If you answer Y here, a virtual terminal (the device used to interact with a physical terminal) can be used as system console.
|
||||
This is the most common mode of operations, so you should say Y here unless you want the kernel messages be output only to a serial port
|
||||
(in which case you should say Y to ``Console on serial port'', below).\\
|
||||
If you do say Y here, by default the currently visible virtual terminal (/dev/tty0) will be used as system console.
|
||||
You can change that with a kernel command line option such as ``console=tty3'' which would use the third virtual terminal as system console.
|
||||
(Try ``man bootparam'' or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Support for binding and unbinding console drivers}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_VT\_HW\_CONSOLE\_BINDING [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Das virtuelle Terminal ist das Gerät, das über Konsolentreiber mit dem physischen Terminal interagiert.
|
||||
Auf diesen Systemen ist mindestens ein Konsolentreiber geladen.
|
||||
In anderen Konfigurationen können zusätzliche Konsolentreiber aktiviert sein, z.\,B. die Frame\-buffer-Konsole.
|
||||
Wenn mehr als ein Konsolentreiber aktiviert ist, erlaubt die Einstellung \glq y\grq{} die Auswahl des Konsolentreibers,
|
||||
der als Backend für die virtuellen Terminals dienen soll.\\
|
||||
Siehe $<$file:Documentation/driver-api/console.rst$>$ für weitere Informationen.
|
||||
Für Benutzer von Frame\-buffer-Konsolen lesen Sie bitte $<$file:Documentation/fb/fbcon.rst$>$.
|
||||
\english{The virtual terminal is the device that interacts with the physical terminal through console drivers.
|
||||
On these systems, at least one console driver is loaded.
|
||||
In other configurations, additional console drivers may be enabled, such as the framebuffer console.
|
||||
If more than 1 console driver is enabled, setting this to `y' will allow you to select the console driver that will serve as the backend for the virtual terminals.\\
|
||||
See $<$file:Documentation/driver-api/console.rst$>$ for more information.
|
||||
For framebuffer console users, please refer to $<$file:Documentation/fb/fbcon.rst$>$.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Unix98 PTY support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_UNIX98\_PTYS [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Ein Pseudoterminal (PTY) ist ein Softwaregerät, das aus zwei Hälften besteht: einem Master- und einem Slave-Gerät.
|
||||
Das Slave-Gerät verhält sich identisch zu einem physischen Terminal; das Master-Gerät wird von einem Prozess verwendet,
|
||||
um Daten vom Slave-Gerät zu lesen und in dieses zu schreiben, wodurch ein Terminal emuliert wird.
|
||||
Typische Programme für die Master-Seite sind Telnet-Server und xterms.\\
|
||||
Linux hat traditionell die BSD-ähnlichen Namen \texttt{/dev/ptyxx} für Master und \texttt{/dev/ttyxx} für Slaves von Pseudoterminals verwendet.
|
||||
Dieses Schema hat eine Reihe von Problemen.
|
||||
Die GNU C-Bibliothek glibc 2.1 und später unterstützt jedoch den Unix98-Namensstandard: Um ein Pseudo-Terminal zu erhalten,
|
||||
öffnet ein Prozess \texttt{/dev/ptmx};
|
||||
Die Nummer des Pseudoterminals wird dann dem Prozess zur Verfügung gestellt und der Pseudoterminal-Slave kann als \texttt{/dev/pts/$<$Nummer$>$}
|
||||
angesprochen werden.
|
||||
Was traditionell \texttt{/dev/ttyp2} war, ist dann zum Beispiel \texttt{/dev/pts/2}.\\
|
||||
Alle modernen Linux-Systeme verwenden die Unix98 ptys.
|
||||
Sagen Sie Y, es sei denn, Sie sind auf einem eingebetteten System und wollen Speicher sparen.
|
||||
\english{A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two halves: a master and a slave.
|
||||
The slave device behaves identical to a physical terminal; the master device is used by a process to read data from and write data to the slave,
|
||||
thereby emulating a terminal.
|
||||
Typical programs for the master side are telnet servers and xterms.\\
|
||||
Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals.
|
||||
This scheme has a number of problems.
|
||||
The GNU C library glibc 2.1 and later, however, supports the Unix98 naming standard: in order to acquire a pseudo terminal, a process opens /dev/ptmx;
|
||||
the number of the pseudo terminal is then made available to the process and the pseudo terminal slave can be accessed as /dev/pts/$<$number$>$.
|
||||
What was traditionally /dev/ttyp2 will then be /dev/pts/2, for example.\\
|
||||
All modern Linux systems use the Unix98 ptys.
|
||||
Say Y unless you're on an embedded system and want to conserve memory.}
|
||||
|
||||
|
||||
\paragraph{Legacy (BSD) PTY support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_LEGACY\_PTYS [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Ein Pseudoterminal (PTY) ist ein Softwaregerät, das aus zwei Hälften besteht: einem Master- und einem Slave-Gerät.
|
||||
Das Slave-Gerät verhält sich identisch zu einem physischen Terminal; das Master-Gerät wird von einem Prozess verwendet,
|
||||
um Daten vom Slave-Gerät zu lesen und in dieses zu schreiben, wodurch ein Terminal emuliert wird.
|
||||
Typische Programme für die Master-Seite sind \texttt{telnet}-Server und \texttt{xterms}.\\
|
||||
Linux hat traditionell die BSD-ähnlichen Namen \texttt{/dev/ptyxx} für Master und \texttt{/dev/ttyxx} für Slaves von Pseudoterminals verwendet.
|
||||
Dieses Schema hat eine Reihe von Problemen, einschließlich der Sicherheit.
|
||||
Diese Option aktiviert diese alten Geräte; auf den meisten Systemen ist es sicher, N zu sagen.
|
||||
\english{A pseudo terminal (PTY) is a software device consisting of two halves: a master and a slave.
|
||||
The slave device behaves identical to a physical terminal; the master device is used by a process to read data from and write data to the slave,
|
||||
thereby emulating a terminal.
|
||||
Typical programs for the master side are telnet servers and xterms.\\
|
||||
Linux has traditionally used the BSD-like names /dev/ptyxx for masters and /dev/ttyxx for slaves of pseudo terminals.
|
||||
This scheme has a number of problems, including security.
|
||||
This option enables these legacy devices; on most systems, it is safe to say N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Allow legacy TIOCSTI usage}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_LEGACY\_TIOCSTI [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
In der Vergangenheit hat der Kernel TIOCSTI zugelassen, das Zeichen in ein kontrollierendes TTY schiebt.
|
||||
Dies wird weiterhin als bösartiger Mechanismus zur Privilegienerweiterung verwendet und bietet keinen sinnvollen realen Nutzen mehr.
|
||||
Seine Verwendung wird als gefährliche Legacy-Operation angesehen und kann auf den meisten Systemen deaktiviert werden.
|
||||
Sagen Sie hier nur dann Y für \glqq Ja\grqq{}, wenn Sie sich vergewissert haben, dass der Userspace Ihres Systems auf diese
|
||||
Funktionalität angewiesen ist, um normal weiterarbeiten zu können.\\
|
||||
Prozesse, die mit CAP\_SYS\_ADMIN laufen, wie z.\,B. BRLTTY, können TIOCSTI auch dann verwenden, wenn dies auf N gesetzt ist.\\
|
||||
Diese Funktionalität kann zur Laufzeit mit der Sysctl dev.tty.legacy\_tiocsti geändert werden.
|
||||
Diese Konfigurationsoption legt den Standardwert der \texttt{sysctl} fest.
|
||||
\english{Historically the kernel has allowed TIOCSTI, which will push characters into a controlling TTY.
|
||||
This continues to be used as a malicious privilege escalation mechanism, and provides no meaningful real-world utility any more.
|
||||
Its use is considered a dangerous legacy operation, and can be disabled on most systems.\\
|
||||
Say Y here only if you have confirmed that your system's userspace depends on this functionality to continue operating normally.\\
|
||||
Processes which run with CAP\_SYS\_ADMIN, such as BRLTTY, can use TIOCSTI even when this is set to N.\\
|
||||
This functionality can be changed at runtime with the dev.tty.legacy\_tiocsti sysctl.
|
||||
This configuration option sets the default value of the sysctl.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Automatically load TTY Line Disciplines}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_LDISC\_AUTOLOAD [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
In der Vergangenheit hat der Kernel immer automatisch jede Zeilendisziplin geladen, die sich in einem Kernelmodul befindet,
|
||||
wenn ein Benutzer sie mit dem TIOCSETD ioctl oder auf andere Weise anfordert.
|
||||
Dies ist nicht immer die beste Vorgehensweise auf Systemen, von denen Sie wissen, dass Sie einige der \glqq älteren\grqq{}
|
||||
Zeilendisziplinen nicht benutzen werden.
|
||||
Verhindern Sie daher, dass der Kernel dies tut, es sei denn, die Anfrage kommt von einem Prozess mit CAP\_SYS\_MODULE-Rechten.
|
||||
Sagen Sie hier Y, wenn Sie darauf vertrauen, dass Ihre Benutzer das Richtige tun, oder wenn Sie nur die Zeilendisziplinen
|
||||
zur Verfügung gestellt haben, von denen Sie wissen, dass Sie sie verwenden werden, oder wenn Sie weiterhin die traditionelle
|
||||
Methode des bedarfsgesteuerten Ladens dieser Module durch jeden Benutzer verwenden wollen.\\
|
||||
Diese Funktionalität kann zur Laufzeit mit der \texttt{sysctl} \texttt{dev.tty.ldisc\_autoload} geändert werden,
|
||||
diese Konfigurationsoption setzt nur den Standardwert dieser Funktionalität.
|
||||
\english{Historically the kernel has always automatically loaded any line discipline that is in a kernel module when a user asks for it
|
||||
to be loaded with the TIOCSETD ioctl, or through other means.
|
||||
This is not always the best thing to do on systems where you know you will not be using some of the more ``ancient'' line disciplines,
|
||||
so prevent the kernel from doing this unless the request is coming from a process with the CAP\_SYS\_MODULE permissions.
|
||||
Say `Y' here if you trust your userspace users to do the right thing, or if you have only provided the line disciplines that you know you
|
||||
will be using, or if you wish to continue to use the traditional method of on-demand loading of these modules by any user.\\
|
||||
This functionality can be changed at runtime with the dev.tty.ldisc\_autoload sysctl, this configuration option will only
|
||||
set the default value of this functionality.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Serial drivers \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}\mbox{}\\
|
||||
\textit{Serielle Treiber}
|
||||
|
||||
\subparagraph{8250/16550 and compatible serial support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250 [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Hier können Sie auswählen, ob Sie den Treiber für die seriellen Standardschnittstellen einbinden möchten.
|
||||
Die Standardantwort ist Y für \glqq Ja\grqq{}.
|
||||
Diejenigen, die hier N wählen, sind diejenigen, die dedizierte Ethernet-WWW/FTP-Server einrichten, oder Benutzer,
|
||||
die eine der verschiedenen Bus-Mäuse anstelle einer seriellen Maus haben und nicht beabsichtigen, die serielle Standardschnittstelle ihres Rechners
|
||||
für irgendetwas zu verwenden.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul heißt dann \texttt{8250}.\\
|
||||
$[$WARNUNG: Kompilieren Sie diesen Treiber nicht als Modul, wenn Sie nicht standardmäßige serielle Schnittstellen verwenden,
|
||||
da die Konfigurationsinformationen verloren gehen, wenn der Treiber entladen wird. Diese Einschränkung kann in Zukunft aufgehoben werden.$]$\\
|
||||
Übrigens (1): Wenn Sie eine serielle Maus von mouseman haben, die vom X Window System nicht erkannt wird, versuchen Sie zuerst \texttt{gpm} zu starten.\\
|
||||
Übrigens (2): Wenn Sie vorhaben, ein Softwaremodem (auch Winmodem genannt) unter Linux zu verwenden, vergessen Sie es.
|
||||
Diese Modems sind verkrüppelt und benötigen proprietäre Treiber, die nur unter Windows verfügbar sind.\\
|
||||
Die meisten Leute werden hier Y oder M sagen, damit sie serielle Mäuse, Modems und ähnliche Geräte verwenden können,
|
||||
die an die seriellen Standardschnittstellen angeschlossen werden.
|
||||
\english{This selects whether you want to include the driver for the standard serial ports.
|
||||
The standard answer is Y.
|
||||
People who might say N here are those that are setting up dedicated Ethernet WWW/FTP servers, or users that have one of the various bus mice instead of a serial mouse and don't intend to use their machine's standard serial port for anything.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called 8250.\\
|
||||
$[$WARNING: Do not compile this driver as a module if you are using non-standard serial ports, since the configuration information will be lost when the driver is unloaded.
|
||||
This limitation may be lifted in the future.$]$\\
|
||||
BTW1: If you have a mouseman serial mouse which is not recognized by the X window system, try running gpm first.\\
|
||||
BTW2: If you intend to use a software modem (also called Winmodem) under Linux, forget it.
|
||||
These modems are crippled and require proprietary drivers which are only available under Windows.\\
|
||||
Most people will say Y or M here, so that they can use serial mice, modems and similar devices connecting to the standard serial ports.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Support 8250\_core.* kernel options (DEPRECATED)}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_DEPRECATED\_OPTIONS [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
In der Version 3.7 haben wir \texttt{8250} versehentlich in \texttt{8250\_core} umbenannt,
|
||||
so dass wir nun Kernel-Parameter in beiden Formen wie \texttt{8250\_core.nr\_uarts=4} und \texttt{8250.nr\_uarts=4} akzeptieren müssen.
|
||||
Wir haben das Modul nun wieder in \texttt{8250} umbenannt, aber falls es jemand in 3.7 bemerkt und seinen Userspace geändert hat,
|
||||
müssen wir immer noch die \texttt{8250\_core.*}-Optionen beibehalten, bis die Änderungen wieder rückgängig gemacht werden.\\
|
||||
Wenn 8250 als Modul gebaut wird, wird stattdessen 8250\_core als Alias hinzugefügt.\\
|
||||
Wenn Sie es noch nicht bemerkt haben und/oder einen Userspace von vor 3.7 haben, ist es sicher (und empfohlen), hier N zu sagen.
|
||||
\english{In 3.7 we renamed 8250 to 8250\_core by mistake, so now we have to accept kernel parameters in both forms like 8250\_core.nr\_uarts=4 and 8250.nr\_uarts=4.
|
||||
We now renamed the module back to 8250, but if anybody noticed in 3.7 and changed their userspace we still have to keep the 8250\_core.* options around until they revert the changes they already did.\\
|
||||
If 8250 is built as a module, this adds 8250\_core alias instead.\\
|
||||
If you did not notice yet and/or you have userspace from pre-3.7, it is safe (and recommended) to say N here.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{8250/16550 PNP device support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_PNP [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Damit wird eine serielle PNP-Standardunterstützung geschaffen. Sie können diese Funktion möglicherweise deaktivieren, wenn Sie nur die serielle Legacy-Unterstützung benötigen.
|
||||
\english{This builds standard PNP serial support. You may be able to disable this feature if you only need legacy serial support.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Support for variants of the 16550A serial port}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_16550A\_VARIANTS [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Der 8250-Treiber kann viele Varianten der altehrwürdigen seriellen Schnittstelle 16550A abfragen.
|
||||
Dies nimmt zusätzliche Zeit beim Booten in Anspruch.\\
|
||||
Auf modernen Systemen, insbesondere solchen, die die serielle Schnittstelle nur für eine einfache Konsole verwenden, können Sie hier N sagen.
|
||||
\english{The 8250 driver can probe for many variants of the venerable 16550A serial port.
|
||||
Doing so takes additional time at boot.\\
|
||||
On modern systems, especially those using serial only for a simple console, you can say N here.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Support for Fintek variants}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_FINTEK [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Durch Auswahl dieser Option wird die Unterstützung für die RS232- und RS485-Fähigkeiten des Fintek F81216A LPC to 4~UART
|
||||
sowie ähnlicher Varianten hinzugefügt.\\
|
||||
Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, wird das Gerät als serieller Standard 16550A-Anschluss konfiguriert, aber das Gerät
|
||||
funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn diese Option nicht aktiviert ist.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Selecting this option will add support for the RS232 and RS485 capabilities of the Fintek F81216A LPC to 4~UART as well similar variants.\\
|
||||
If this option is not selected the device will be configured as a standard 16550A serial port, however the device may not function
|
||||
correctly without this option enabled.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Console on 8250/16550 and compatible serial port}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_CONSOLE [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier Y angeben, ist es möglich, eine serielle Schnittstelle als Systemkonsole zu verwenden (die Systemkonsole ist das Gerät,
|
||||
das alle Kernelmeldungen und -warnungen empfängt und Anmeldungen im Einzelbenutzermodus ermöglicht).
|
||||
Dies kann nützlich sein, wenn ein Terminal oder ein Drucker an diese serielle Schnittstelle angeschlossen ist.\\
|
||||
Selbst wenn Sie hier Y angeben, wird die derzeit sichtbare virtuelle Konsole (\texttt{/dev/tty0}) standardmäßig als Systemkonsole verwendet,
|
||||
aber Sie können dies mit einer Kernel-Kommandozeilenoption \texttt{console=ttyS1} ändern.
|
||||
(Versuchen Sie \texttt{man bootparam} oder lesen Sie in der Dokumentation Ihres Bootloaders (grub oder lilo oder loadlin) nach,
|
||||
wie Sie dem Kernel beim Booten Optionen übergeben können.)
|
||||
Wenn Sie keine VGA-Karte installiert haben und hier Y angeben, wird der Kernel automatisch die erste serielle Leitung,
|
||||
\texttt{/dev/ttyS0}, als Systemkonsole verwenden.\\
|
||||
Sie können dies mit einer Kernel-Befehlszeilenoption wie der folgenden einstellen
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
console=uart8250,io,0x3f8,9600n8
|
||||
console=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
und schaltet auf die normale serielle Konsole um, wenn der entsprechende Port bereit ist.
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
earlycon=uart8250,io,0x3f8,9600n8
|
||||
earlycon=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
es wird nicht nur die frühe Konsole eingerichtet.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{If you say Y here, it will be possible to use a serial port as the system console (the system console is the device which receives all
|
||||
kernel messages and warnings and which allows logins in single user mode).
|
||||
This could be useful if some terminal or printer is connected to that serial port.\\
|
||||
Even if you say Y here, the currently visible virtual console (/dev/tty0) will still be used as the system console by default, but
|
||||
you can alter that using a kernel command line option such as ``console=ttyS1''.
|
||||
(Try ``man bootparam'' or see the documentation of your boot loader (grub or lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)\\
|
||||
If you don't have a VGA card installed and you say Y here, the kernel will automatically use the first serial line, /dev/ttyS0, as system console.\\
|
||||
You can set that using a kernel command line option such as\\
|
||||
``console=uart8250,io,0x3f8,9600n8''\\
|
||||
``console=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8''.\\
|
||||
and it will switch to normal serial console when the corresponding port is ready.\\
|
||||
``earlycon=uart8250,io,0x3f8,9600n8''\\
|
||||
``earlycon=uart8250,mmio,0xff5e0000,115200n8''.\\
|
||||
it will not only setup early console.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{DMA support for 16550 compatible UART controllers}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_DMA [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Damit wird eine DMA-Unterstützung geschaffen, die mit 8250/16650-kompatiblen UART-Controllern verwendet werden kann, die DMA-Signalisierung unterstützen.
|
||||
\english{This builds DMA support that can be used with 8250/16650 compatible UART controllers that support DMA signaling.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{8250/16550 PCI device support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_PCI [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Damit wird die serielle Standard-PCI-Unterstützung aufgebaut.
|
||||
Sie können diese Funktion möglicherweise deaktivieren, wenn Sie nur serielle Legacy-Unterstützung benötigen.\\
|
||||
Spart etwa \qty{9}{\kilo\byte}.\\
|
||||
Beachten Sie, dass serielle Schnittstellen auf NetMos 9835 Multi-I/O-Karten durch den parport\_serial-Treiber verwaltet werden,
|
||||
der mit CONFIG\_PARPORT\_SERIAL aktiviert wird.
|
||||
\english{This builds standard PCI serial support.
|
||||
You may be able to disable this feature if you only need legacy serial support.\\
|
||||
Saves about 9K.\\
|
||||
Note that serial ports on NetMos 9835 Multi-I/O cards are handled by the parport\_serial driver, enabled with CONFIG\_PARPORT\_SERIAL.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{8250/16550 Exar/Commtech PCI/PCIe device support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_EXAR [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dies ermöglicht die Unterstützung von XR17C1xx, XR17V3xx und einigen seriellen Commtech 422x PCIe-Karten, die nicht von der allgemeineren
|
||||
SERIAL\_8250\_PCI-Option abgedeckt werden.
|
||||
\english{This builds support for XR17C1xx, XR17V3xx and some Commtech 422x PCIe serial cards that are not covered by the more generic SERIAL\_8250\_PCI option.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{8250/16550 PCMCIA device support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_8250\_CS [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Geben Sie hier Y ein, um die Unterstützung für serielle 16-Bit-PCMCIA-Geräte zu aktivieren,
|
||||
einschließlich serieller Anschlusskarten, Modems und der Modemfunktionen von Multifunktions-Ethernet/Modem-Karten.
|
||||
(PCMCIA- oder PC-Karten sind kreditkartengroße Geräte, die häufig in Laptops verwendet werden.)\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul heißt dann \texttt{serial\_cs}.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Say Y here to enable support for 16-bit PCMCIA serial devices, including serial port cards, modems, and the modem functions of
|
||||
multi-function Ethernet/modem cards.
|
||||
(PCMCIA- or PC-cards are credit-card size devices often used with laptops.)\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called serial\_cs.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
%% \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}
|
||||
@@ -13541,4 +13814,5 @@ If unsure, say Y, or else you won't be able to do much with your new shiny Linux
|
||||
%% CONFIG\_XYZ \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[~]}}\\*
|
||||
%% \\\begin{scriptsize}
|
||||
%% Im Notebook ist kein Zeit-Aufzeichner DS1682 verbaut.
|
||||
%% \end{scriptsize}
|
||||
%% \end{scriptsize}
|
||||
%% \endinput
|
||||
Reference in New Issue
Block a user