|
|
|
|
@@ -5,45 +5,33 @@ Prozessortyp und Eigenschaften
|
|
|
|
|
%3.1 Symmetric multi-processing support
|
|
|
|
|
\subsection{Symmetric multi-processing support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_SMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Dies ermöglicht die Unterstützung von Systemen mit mehr als einer CPU. Wenn Sie ein System mit nur
|
|
|
|
|
einer CPU haben, sagen Sie N. Wenn Sie ein System mit mehr als einer CPU haben, sagen Sie Y.
|
|
|
|
|
Wenn Sie hier N angeben, läuft der Kernel auf Uni- und Multiprozessor"=Maschinen, verwendet aber nur
|
|
|
|
|
eine CPU einer Multiprozessor"=Maschine.
|
|
|
|
|
Wenn Sie hier Y angeben, läuft der Kernel auf vielen, aber nicht auf
|
|
|
|
|
allen Uniprozessor"=Maschinen.
|
|
|
|
|
Dies ermöglicht die Unterstützung von Systemen mit mehr als einer CPU.
|
|
|
|
|
Wenn Sie ein System mit nur einer CPU haben, sagen Sie N.
|
|
|
|
|
Wenn Sie ein System mit mehr als einer CPU haben, sagen Sie Y.
|
|
|
|
|
Wenn Sie hier N angeben, läuft der Kernel auf Uni- und Multiprozessor"=Maschinen, verwendet aber nur eine CPU einer Multiprozessor"=Maschine.
|
|
|
|
|
Wenn Sie hier Y angeben, läuft der Kernel auf vielen, aber nicht auf allen Uniprozessor"=Maschinen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf einer Uni\-pro\-zes\-sor"=Maschine läuft der Kernel schneller, wenn Sie hier N angeben.
|
|
|
|
|
Beachten Sie, dass der Kernel nicht auf 486er-Architekturen läuft, wenn Sie hier Y angeben und unter
|
|
|
|
|
\glqq Prozessorfamilie\grqq{} die Architektur \glqq 586\grqq{} oder \glqq Pentium\grqq{} auswählen.
|
|
|
|
|
Auf einer Uniprozessor"=Maschine läuft der Kernel schneller, wenn Sie hier N angeben.
|
|
|
|
|
Beachten Sie, dass der Kernel nicht auf 486er-Architekturen läuft, wenn Sie hier Y angeben und unter \glqq Prozessorfamilie\grqq{} die Architektur \glqq 586\grqq{} oder \glqq Pentium\grqq{} auswählen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ebenso funktionieren Multiprozessor"=Kernel für die \glqq PPro\grqq{}"=Architektur
|
|
|
|
|
möglicherweise nicht auf allen Pentium"=basierten Boards.
|
|
|
|
|
Ebenso funktionieren Multiprozessor"=Kernel für die \glqq PPro\grqq{}"=Architektur möglicherweise nicht auf allen Pentium"=basierten Boards.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Benutzer von Multiprozessor-Maschinen, die hier Y für \glqq Ja\grqq{} angeben, sollten auch
|
|
|
|
|
\glqq Ja\grqq{}
|
|
|
|
|
zu \glqq Enhanced Real Time Clock Support\grqq{} (siehe unten) sagen.
|
|
|
|
|
Der \glqq Advanced Power Management\grqq{}-Code wird deaktiviert, wenn Sie hier
|
|
|
|
|
\glqq Y\grqq{} angeben. Siehe auch $<$file:Documentation/arch/x86/i386/IO-APIC.rst$>$,
|
|
|
|
|
$<$file:Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst$>$ und das SMP-HOWTO, verfügbar unter:\\
|
|
|
|
|
Benutzer von Multiprozessor-Maschinen, die hier Y für \glqq Ja\grqq{} angeben, sollten auch \glqq Ja\grqq{} zu \glqq Enhanced Real Time Clock Support\grqq{} (siehe unten) sagen.
|
|
|
|
|
Der \glqq Advanced Power Management\grqq{}-Code wird deaktiviert, wenn Sie hier \glqq Y\grqq{} angeben.
|
|
|
|
|
Siehe auch $<$file:Documentation/arch/x86/i386/IO-APIC.rst$>$, $<$file:Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst$>$ und das SMP-HOWTO, verfügbar unter:\\
|
|
|
|
|
\url{http://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
|
|
|
|
Wenn Sie nicht wissen, was Sie hier tun sollen, sagen Sie N.
|
|
|
|
|
\english{This enables support for systems with more than one CPU.
|
|
|
|
|
If you have a system with only one CPU, say N.
|
|
|
|
|
If you have a system with more than one CPU, say Y.\\
|
|
|
|
|
If you say N here, the kernel will run on uni- and multiprocessor machines,
|
|
|
|
|
but will use only one CPU of a multiprocessor machine.
|
|
|
|
|
If you say N here, the kernel will run on uni- and multiprocessor machines, but will use only one CPU of a multiprocessor machine.
|
|
|
|
|
If you say Y here, the kernel will run on many, but not all, uniprocessor machines.
|
|
|
|
|
On a uniprocessor machine, the kernel will run faster if you say N here.\\
|
|
|
|
|
Note that if you say Y here and choose architecture ``586'' or ``Pentium''
|
|
|
|
|
under ``Processor family'', the kernel will not work on 486 architectures.
|
|
|
|
|
Similarly, multiprocessor kernels for the ``PPro'' architecture may not work on all Pentium based boards.\\
|
|
|
|
|
People using multiprocessor machines who say Y here should also say Y to
|
|
|
|
|
``Enhanced Real Time Clock Support'', below. The ``Advanced Power Management'' code will be disabled
|
|
|
|
|
if you say Y here.\\
|
|
|
|
|
See also $<$file:Documentation/arch/x86/i386/IO-APIC.rst$>$,\\
|
|
|
|
|
$<$file:Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst$>$ and\\
|
|
|
|
|
the SMP-HOWTO
|
|
|
|
|
\url{http://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
|
|
|
|
People using multiprocessor machines who say Y here should also say Y to ``Enhanced Real Time Clock Support'', below. The ``Advanced Power Management'' code will be disabled if you say Y here.\\
|
|
|
|
|
See also $<$file:Documentation/arch/x86/i386/IO-APIC.rst$>$,\\$<$file:Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst$>$ and\\the SMP-HOWTO \url{http://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
|
|
|
|
If you don't know what to do here, say N.}
|
|
|
|
|
\note{Dies wäre nur auf kleinen Systemen mit einem Prozessorkern sinnvoll auf N zu stellen.
|
|
|
|
|
Üblicherweise sollte das auf Y bleiben.}
|
|
|
|
|
@@ -58,10 +46,8 @@ x2APIC wurde in Intel-CPUs um 2008 und in AMD EPYC-CPUs 2019 eingeführt, kann a
|
|
|
|
|
Er wird auch häufig in virtuellen Maschinen emuliert, selbst wenn die Host-CPU ihn nicht unterstützt.
|
|
|
|
|
Die Unterstützung in der CPU kann durch Ausführen von \texttt{grep x2apic /proc/cpuinfo} überprüft werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn diese Konfigurationsoption deaktiviert ist, bootet der Kernel auf einigen Plattformen, auf denen x2APIC aktiviert ist,
|
|
|
|
|
mit stark eingeschränkter Funktionalität und Leistung.
|
|
|
|
|
Andererseits wird ein Kernel mit aktivierter Option auf Hardware, die x2APIC nicht unterstützt, einfach auf ältere
|
|
|
|
|
APIC-Implementierungen zurückgreifen.
|
|
|
|
|
Wenn diese Konfigurationsoption deaktiviert ist, bootet der Kernel auf einigen Plattformen, auf denen x2APIC aktiviert ist, mit stark eingeschränkter Funktionalität und Leistung.
|
|
|
|
|
Andererseits wird ein Kernel mit aktivierter Option auf Hardware, die x2APIC nicht unterstützt, einfach auf ältere APIC-Implementierungen zurückgreifen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Zweifelsfall sagen Sie Y.
|
|
|
|
|
\english{x2APIC is an interrupt controller architecture, a component of which (the local APIC) is present in the CPU.
|
|
|
|
|
@@ -69,34 +55,30 @@ It allows faster access to the local APIC and supports a larger number of CPUs i
|
|
|
|
|
x2APIC was introduced in Intel CPUs around 2008 and in AMD EPYC CPUs in 2019, but it can be disabled by the BIOS.
|
|
|
|
|
It is also frequently emulated in virtual machines, even when the host CPU does not support it.
|
|
|
|
|
Support in the CPU can be checked by executing \texttt{grep x2apic /proc/cpuinfo}\\
|
|
|
|
|
If this configuration option is disabled, the kernel will boot with very reduced functionality and performance on
|
|
|
|
|
some platforms that have x2APIC enabled.
|
|
|
|
|
On the other hand, on hardware that does not support x2APIC, a kernel with this option enabled will just fallback
|
|
|
|
|
to older APIC implementations.\\If in doubt, say Y.}
|
|
|
|
|
If this configuration option is disabled, the kernel will boot with very reduced functionality and performance on some platforms that have x2APIC enabled.
|
|
|
|
|
On the other hand, on hardware that does not support x2APIC, a kernel with this option enabled will just fallback to older APIC implementations.\\
|
|
|
|
|
If in doubt, say Y.}
|
|
|
|
|
\note{Sollte unterstützt werden, kann innerhalb von menuconfig gar nicht deaktiviert werden.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.3 Enable MSI and MSI-X delivery by posted interrupts
|
|
|
|
|
\subsection{Enable MSI and MSI-x delivery by posted interrupts {\tiny seit 6.10}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_POSTED\_MSI \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Dadurch können MSIs, die unter Interrupt-Remapping stehen, als gebuchte Interrupts an den Host-Kernel übermittelt werden.
|
|
|
|
|
Der Unterbrechungsdurchsatz kann potenziell verbessert werden, indem CPU-Benachrichtigungen während
|
|
|
|
|
hochfrequenter Bursts zusammengefasst werden.\\
|
|
|
|
|
Der Unterbrechungsdurchsatz kann potenziell verbessert werden, indem CPU-Benachrichtigungen während hochfrequenter Bursts zusammengefasst werden.\\
|
|
|
|
|
Wenn Sie nicht wissen, was Sie hier tun sollen, sagen Sie N.
|
|
|
|
|
\english{This enables MSIs that are under interrupt remapping to be delivered as posted interrupts to the host kernel.
|
|
|
|
|
Interrupt throughput can potentially be improved by coalescing CPU notifications during high frequency bursts.\\
|
|
|
|
|
If you don't know what to do here, say N.}
|
|
|
|
|
\note{Wenn Sie einen High-End-Server mit einer sehr hohen Last haben, sollten Sie dies aktivieren.
|
|
|
|
|
Für einen Desktop brauchen wir das nicht -- es wäre kontraproduktiv. Kernel-Entwickler Thomas Gleixner sagt hier auf
|
|
|
|
|
\href{https://www.phoronix.com/news/Linux-6.10-Posted-Interrupts}{phoronix, Linux 6.10}:
|
|
|
|
|
\glqq{}Da dies nur für High-End-Server mit mehreren angeschlossenen Geräte-Warteschlangen pro CPU relevant ist und
|
|
|
|
|
kontraproduktiv für Situationen, in denen Interrupts zu unterschiedlichen Zeiten ankommen [...]\grqq
|
|
|
|
|
Für einen Desktop brauchen wir das nicht -- es wäre kontraproduktiv.
|
|
|
|
|
Kernel-Entwickler Thomas Gleixner sagt hier auf \href{https://www.phoronix.com/news/Linux-6.10-Posted-Interrupts}{phoronix, Linux 6.10}:
|
|
|
|
|
\glqq{}Da dies nur für High-End-Server mit mehreren angeschlossenen Geräte-Warteschlangen pro CPU relevant ist und kontraproduktiv für Situationen, in denen Interrupts zu unterschiedlichen Zeiten ankommen [...]\grqq
|
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.4 Enable MPS table
|
|
|
|
|
\subsection{Enable MPS table}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_MPPARSE \colorbox{yellow!80}{{text}[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Für alte smp-Systeme, die keine richtige acpi-Unterstützung haben. Neuere Systeme
|
|
|
|
|
(insbesondere mit \qty{64}{\bit}-CPUs) mit acpi-Unterstützung, werden von MADT und DSDT überschrieben.
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_MPPARSE \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Für alte smp-Systeme, die keine richtige acpi-Unterstützung haben. Neuere Systeme (insbesondere mit \qty{64}{\bit}-CPUs) mit acpi-Unterstützung, werden von MADT und DSDT überschrieben.
|
|
|
|
|
\english{For old smp systems that do not have proper acpi support.
|
|
|
|
|
Newer systems (esp with 64bit cpus) with acpi support, MADT and DSDT will override it}
|
|
|
|
|
\note{Wir haben $\geq\qty{64}{\bit}$-CPUs, die alle acpi-Unterstützung beinhalten, kann auch mit \texttt{lscpu} überprüft werden.}
|
|
|
|
|
@@ -104,12 +86,11 @@ Newer systems (esp with 64bit cpus) with acpi support, MADT and DSDT will overri
|
|
|
|
|
%3.5 x86 CPU resource control support
|
|
|
|
|
\subsection{x86 CPU resource control support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_CPU\_RESCTRL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Aktivieren Sie die Unterstützung der x86-CPU-Ressourcensteuerung. Unterstützung für die Zuweisung und
|
|
|
|
|
Überwachung der Nutzung von Systemressourcen durch die CPU. Intel nennt dies Intel Resource Director
|
|
|
|
|
Technology (Intel(R) RDT). Weitere Informationen über RDT finden Sie im Intel x86 Architecture
|
|
|
|
|
Software Developer Manual. AMD bezeichnet dies als AMD Platform Quality of Service (AMD QoS).\\
|
|
|
|
|
Weitere Informationen über AMD QoS finden Sie im Handbuch AMD64 Technology Platform Quality of Service
|
|
|
|
|
Extensions.\\
|
|
|
|
|
Aktivieren Sie die Unterstützung der x86-CPU-Ressourcensteuerung. Unterstützung für die Zuweisung und Überwachung der Nutzung von Systemressourcen durch die CPU.
|
|
|
|
|
Intel nennt dies Intel Resource Director Technology (Intel(R) RDT).
|
|
|
|
|
Weitere Informationen über RDT finden Sie im Intel x86 Architecture Software Developer Manual.
|
|
|
|
|
AMD bezeichnet dies als AMD Platform Quality of Service (AMD QoS).\\
|
|
|
|
|
Weitere Informationen über AMD QoS finden Sie im Handbuch AMD64 Technology Platform Quality of Service Extensions.\\
|
|
|
|
|
Sagen Sie N, wenn Sie unsicher sind.
|
|
|
|
|
\english{Enable x86 CPU resource control support.\\
|
|
|
|
|
Provide support for the allocation and monitoring of system resources usage by the CPU.\\[.5em]
|
|
|
|
|
@@ -123,75 +104,74 @@ Say N if unsure.}
|
|
|
|
|
%3.6 Flexible Return and Event Delivery, seit v6.9
|
|
|
|
|
\subsection{Flexible Return and Event Delivery {\tiny seit 6.9}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_FRED [=Y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Wenn diese Funktion aktiviert ist, sollten Sie versuchen, Flexible Return and Event Delivery anstelle
|
|
|
|
|
der alten SYSCALL/SYSENTER/IDT-Architektur für Ringübergänge und Ausnahme- bzw. Unterbrechungsbehandlung
|
|
|
|
|
zu verwenden, sofern das System dies unterstützt.
|
|
|
|
|
\english{When enabled, try to use Flexible Return and Event Delivery instead
|
|
|
|
|
of the legacy SYSCALL/SYS\-ENTER/IDT architecture for ring transitions and
|
|
|
|
|
exception/interrupt handling if the system supports.}
|
|
|
|
|
Wenn diese Funktion aktiviert ist, sollten Sie versuchen, Flexible Return and Event Delivery anstelle der alten SYSCALL/SYSENTER/IDT-Architektur für Ringübergänge und Ausnahme- bzw. Unterbrechungsbehandlung zu verwenden, sofern das System dies unterstützt.
|
|
|
|
|
\english{When enabled, try to use Flexible Return and Event Delivery instead of the legacy SYSCALL/SYS\-ENTER/IDT architecture for ring transitions and exception/interrupt handling if the system supports.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.7 Support for extended (non-PC) x86 platforms
|
|
|
|
|
\subsection{Support for extended (non-PC) x86 platforms}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_EXTENDED\_PLATFORM [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Wenn Sie diese Option deaktivieren, unterstützt der Kernel nur Standard-PC-Plattformen
|
|
|
|
|
(was die große Mehrheit der Systeme da draußen abdeckt).
|
|
|
|
|
Wenn Sie diese Option deaktivieren, unterstützt der Kernel nur Standard-PC-Plattformen (was die große Mehrheit der Systeme da draußen abdeckt).
|
|
|
|
|
Wenn Sie diese Option aktivieren, können Sie die Unterstützung für die folgenden (nicht-PC) x86-Plattformen auswählen:\\[.5em]
|
|
|
|
|
32-Bit-Plattformen (CONFIG\_64BIT=n):
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item Goldfish (Android-Emulator)
|
|
|
|
|
\item AMD Elan
|
|
|
|
|
\item Intel CE media processor (CE4100) SoC
|
|
|
|
|
\item Intel Quark
|
|
|
|
|
% \item AMD Elan
|
|
|
|
|
\item RDC R-321x SoC
|
|
|
|
|
\item SGI 320/540 (Visuelle Arbeitsstation)
|
|
|
|
|
\item STA2X11-based (z.\,B. Northville)
|
|
|
|
|
\item Moorestown MID-Geräte
|
|
|
|
|
% \item SGI 320/540 (Visuelle Arbeitsstation)
|
|
|
|
|
% \item STA2X11-based (z.\,B. Northville)
|
|
|
|
|
% \item Moorestown MID-Geräte
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
64-bit platforms (CONFIG\_64BIT=y):
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item Numascale NumaChip
|
|
|
|
|
\item ScaleMP vSMP
|
|
|
|
|
\item SGI Ultraviolet
|
|
|
|
|
\item Merrifield/Moorefield MID devices
|
|
|
|
|
\item Goldfish (mostly Android emulator)
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
Wenn Sie eines dieser Systeme haben, oder wenn Sie einen generischen Distributionskernel bauen
|
|
|
|
|
wollen, geben Sie hier Y an -- andernfalls sagen Sie N.
|
|
|
|
|
Wenn Sie eines dieser Systeme haben, oder wenn Sie einen generischen Distributionskernel bauen wollen, geben Sie hier Y an -- andernfalls sagen Sie N.
|
|
|
|
|
\english{If you disable this option then the kernel will only support standard PC platforms.
|
|
|
|
|
(which covers the vast majority of systems out there.)\\[.5em]
|
|
|
|
|
If you enable this option then you'll be able to select support for the following non-PC x86 platforms,
|
|
|
|
|
depending on the value of CONFIG\_64BIT.\\[.5em]
|
|
|
|
|
If you enable this option then you'll be able to select support for the following non-PC x86 platforms, depending on the value of CONFIG\_64BIT.\\[.5em]
|
|
|
|
|
32-bit platforms (CONFIG\_64BIT=n):
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item Goldfish (Android emulator)
|
|
|
|
|
\item AMD Elan
|
|
|
|
|
%\item AMD Elan
|
|
|
|
|
\item Intel CE media processor (CE4100) SoC
|
|
|
|
|
\item Intel Quark
|
|
|
|
|
\item RDC R-321x SoC
|
|
|
|
|
\item SGI 320/540 (Visual Workstation)
|
|
|
|
|
\item STA2X11-based (e.g. Northville)
|
|
|
|
|
\item Moorestown MID devices
|
|
|
|
|
%\item SGI 320/540 (Visual Workstation)
|
|
|
|
|
%\item STA2X11-based (e.g. Northville)
|
|
|
|
|
%\item Moorestown MID devices
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
64-bit platforms (CONFIG\_64BIT=y):
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item Numascale NumaChip
|
|
|
|
|
\item ScaleMP vSMP
|
|
|
|
|
\item SGI Ultraviolet
|
|
|
|
|
\item Merrifield/Moorefield MID devices
|
|
|
|
|
\item Goldfish (mostly Android emulator)
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
If you have one of these systems, or if you want to build a generic distribution kernel, say Y here -- otherwise say N.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.8 Intel Low Power Subsystem Support
|
|
|
|
|
\subsection{Intel Low Power Subsystem Support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_INTEL\_LPSS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um Unterstützung für das Intel Low Power Subsystem zu erstellen,
|
|
|
|
|
wie es auf dem Intel Lynxpoint PCH zu finden ist. Die Auswahl dieser Option ermöglicht Dinge wie
|
|
|
|
|
Clock Tree (Common Clock Framework) und Pincontrol, die von den LPSS"=Peripherietreibern benötigt werden.
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um Unterstützung für das Intel Low Power Subsystem zu erstellen, wie es auf dem Intel Lynxpoint PCH zu finden ist.
|
|
|
|
|
Die Auswahl dieser Option ermöglicht Dinge wie Clock Tree (Common Clock Framework) und Pincontrol, die von den LPSS"=Peripherietreibern benötigt werden.
|
|
|
|
|
\english{Select to build support for Intel Low Power Subsystem such as found on Intel Lynxpoint PCH.
|
|
|
|
|
Selecting this option enables things like clock tree (common clock framework) and pincontrol which
|
|
|
|
|
are needed by the LPSS peripheral drivers.}
|
|
|
|
|
Selecting this option enables things like clock tree (common clock framework) and pincontrol which are needed by the LPSS peripheral drivers.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.9 AMD ACPI2Platform devices support
|
|
|
|
|
\subsection{AMD ACPI2Platform devices support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_AMD\_PLATFORM\_DEVICE \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um AMD-spezifische ACPI-Geräte wie I2C, UART, GPIO, die auf AMD Carrizo
|
|
|
|
|
und späteren Chipsätzen zu finden sind, als Plattformgeräte zu interpretieren. I2C und UART hängen
|
|
|
|
|
von COMMON\_CLK ab, um den Takt zu setzen. Der GPIO-Treiber ist im PINCTRL-Subsystem implementiert.
|
|
|
|
|
\english{Select to interpret AMD specific ACPI device to platform device such as I2C, UART, GPIO
|
|
|
|
|
found on AMD Carrizo and later chipsets. I2C and UART depend on COMMON\_CLK to set clock.
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um AMD-spezifische ACPI-Geräte wie I2C, UART, GPIO, die auf AMD Carrizo und späteren Chipsätzen zu finden sind, als Plattformgeräte zu interpretieren.
|
|
|
|
|
I2C und UART hängen von COMMON\_CLK ab, um den Takt zu setzen.
|
|
|
|
|
Der GPIO-Treiber ist im PINCTRL-Subsystem implementiert.
|
|
|
|
|
\english{Select to interpret AMD specific ACPI device to platform device such as I2C, UART, GPIO found on AMD Carrizo and later chipsets.
|
|
|
|
|
I2C and UART depend on COMMON\_CLK to set clock.
|
|
|
|
|
GPIO driver is implemented under PINCTRL subsystem.}
|
|
|
|
|
\note{Wir haben einen Intel-Prozessor, deshalb können wir diesen Punkt mit N abwählen.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@@ -201,10 +181,8 @@ CONFIG\_IOSF\_MBI
|
|
|
|
|
%\colorbox{yellow!80}
|
|
|
|
|
{[=y] \textbf{[Y]}}\\
|
|
|
|
|
Diese Option aktiviert die Unterstützung des Seitenband-Registerzugriffs für Intel SoC-Plattformen.
|
|
|
|
|
Auf diesen Plattformen wird das IOSF-Seitenband anstelle von MSRs für einige Registerzugriffe
|
|
|
|
|
verwendet, vor allem, aber nicht ausschließlich, für thermische und Stromversorgungs-Register.
|
|
|
|
|
Treiber können die Verfügbarkeit dieser Geräte abfragen, um festzustellen, ob sie das Seitenband
|
|
|
|
|
benötigen, um auf diesen Plattformen zu funktionieren.
|
|
|
|
|
Auf diesen Plattformen wird das IOSF-Seitenband anstelle von MSRs für einige Registerzugriffe verwendet, vor allem, aber nicht ausschließlich, für thermische und Stromversorgungs-Register.
|
|
|
|
|
Treiber können die Verfügbarkeit dieser Geräte abfragen, um festzustellen, ob sie das Seitenband benötigen, um auf diesen Plattformen zu funktionieren.
|
|
|
|
|
Das Seitenband ist auf den folgenden SoC-Produkten verfügbar.
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item BayTrail
|
|
|
|
|
@@ -213,10 +191,9 @@ Das Seitenband ist auf den folgenden SoC-Produkten verfügbar.
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
Sie sollten Y sagen, wenn Sie einen Kernel auf einem dieser SoCs ausführen.
|
|
|
|
|
\english{This option enables sideband register access support for Intel SoC platforms.
|
|
|
|
|
On these platforms the IOSF sideband is used in lieu of MSR's for some register accesses,
|
|
|
|
|
mostly but not limited to thermal and power.
|
|
|
|
|
Drivers may query the availability of this device to determine if they need the sideband
|
|
|
|
|
in order to work on these platforms. The sideband is available on the following SoC products.
|
|
|
|
|
On these platforms the IOSF sideband is used in lieu of MSR's for some register accesses, mostly but not limited to thermal and power.
|
|
|
|
|
Drivers may query the availability of this device to determine if they need the sideband in order to work on these platforms.
|
|
|
|
|
The sideband is available on the following SoC products.
|
|
|
|
|
This list is not meant to be exclusive.
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
\item BayTrail
|
|
|
|
|
@@ -224,33 +201,26 @@ This list is not meant to be exclusive.
|
|
|
|
|
\item Quark
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
You should say Y if you are running a kernel on one of these SoC's.}
|
|
|
|
|
\note{Nur wenn der Kernel auf Intel-Systemen mit Quark SoC X1000 host Bridge,
|
|
|
|
|
Atom Processor Z36xxx/Z37xxx Series SoC,\\
|
|
|
|
|
Atom/Celeron/Pentium Processor x5-E8000/J3xxx/N3xxx Series SoC laufen soll, dann Y.\\
|
|
|
|
|
\note{Nur wenn der Kernel auf Intel-Systemen mit Quark SoC X1000 host Bridge, Atom Processor Z36xxx/Z37xxx Series SoC,\\Atom/Celeron/Pentium Processor x5-E8000/J3xxx/N3xxx Series SoC laufen soll, dann Y.\\
|
|
|
|
|
Wenn Intel Low Power Subsystem CONFIG\_X86\_INTEL\_LPSS eingeschaltet ist, dann kann man dies nicht deaktivieren.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.10.1 Enable IOSF sideband access through debugfs
|
|
|
|
|
\subsubsection{Enable IOSF sideband access through debugfs}
|
|
|
|
|
CONFIG\_IOSF\_MBI\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um die IOSF-Seitenband-Zugriffsregister (MCR, MDR, MCRX) über debugfs
|
|
|
|
|
freizugeben, um Registerinformationen von verschiedenen Einheiten auf dem SoC zu schreiben und
|
|
|
|
|
zu lesen. Dies ist sehr nützlich, um Informationen über den Gerätezustand für Debugging und
|
|
|
|
|
Analyse zu erhalten. Da es sich um einen allgemeinen Zugriffsmechanismus handelt, müssen die
|
|
|
|
|
Benutzer dieser Option das Gerät, auf das sie zugreifen wollen, genau kennen.\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option, um die IOSF-Seitenband-Zugriffsregister (MCR, MDR, MCRX) über debugfs freizugeben, um Registerinformationen von verschiedenen Einheiten auf dem SoC zu schreiben und zu lesen.
|
|
|
|
|
Dies ist sehr nützlich, um Informationen über den Gerätezustand für Debugging und Analyse zu erhalten.
|
|
|
|
|
Da es sich um einen allgemeinen Zugriffsmechanismus handelt, müssen die Benutzer dieser Option das Gerät, auf das sie zugreifen wollen, genau kennen.\\
|
|
|
|
|
Wenn Sie die Option nicht benötigen oder im Zweifel sind, sagen Sie N.
|
|
|
|
|
\english{Select this option to expose the IOSF sideband access registers (MCR, MDR, MCRX)
|
|
|
|
|
through debugfs to write and read register information from different units on the SoC.
|
|
|
|
|
\english{Select this option to expose the IOSF sideband access registers (MCR, MDR, MCRX) through debugfs to write and read register information from different units on the SoC.
|
|
|
|
|
This is most useful for obtaining device state information for debug and analysis.
|
|
|
|
|
As this is a general access mechanism, users of this option would have
|
|
|
|
|
specific knowledge of the device they want to access.\\
|
|
|
|
|
As this is a general access mechanism, users of this option would have specific knowledge of the device they want to access.\\
|
|
|
|
|
If you don't require the option or are in doubt, say N.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.11 Single-depth WCHAN output
|
|
|
|
|
\subsection{Single-depth WCHAN output}
|
|
|
|
|
CONFIG\_SHED\_OMIT\_FRAME\_POINTER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Berechne einfachere /proc/$<$PID$>$/wchan-Werte. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die
|
|
|
|
|
wchan-Werte zur aufrufenden Funktion zurückgeführt. Dies liefert genauere wchan-Werte, allerdings
|
|
|
|
|
auf Kosten eines etwas größeren Planungsaufwands (scheduling overhead).\\
|
|
|
|
|
Berechne einfachere /proc/$<$PID$>$/wchan-Werte. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die wchan-Werte zur aufrufenden Funktion zurückgeführt.
|
|
|
|
|
Dies liefert genauere wchan-Werte, allerdings auf Kosten eines etwas größeren Planungsaufwands (scheduling overhead).\\
|
|
|
|
|
Im Zweifelsfall sagen Sie \glqq Y\grqq{}.
|
|
|
|
|
\english{Calculate simpler /proc/$<$PID$>$/wchan values.
|
|
|
|
|
If this option is disabled then wchan values will recurse back to the caller function.
|
|
|
|
|
@@ -260,11 +230,9 @@ If in doubt, say ``Y''.}
|
|
|
|
|
%3.12 Linux guest support
|
|
|
|
|
\subsection{Linux guest support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_HYPERVISOR\_GUEST \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Geben Sie hier Y ein, um Optionen für die Ausführung von Linux unter verschiedenen Hypervisoren zu
|
|
|
|
|
aktivieren. Diese Option aktiviert die grundlegende Hypervisor-Erkennung und die Einrichtung der
|
|
|
|
|
Plattform.
|
|
|
|
|
Wenn Sie N sagen, werden alle Optionen in diesem Untermenü übersprungen und deaktiviert, und die
|
|
|
|
|
Linux-Gastunterstützung wird nicht eingebaut.
|
|
|
|
|
Geben Sie hier Y ein, um Optionen für die Ausführung von Linux unter verschiedenen Hypervisoren zu aktivieren.
|
|
|
|
|
Diese Option aktiviert die grundlegende Hypervisor-Erkennung und die Einrichtung der Plattform.
|
|
|
|
|
Wenn Sie N sagen, werden alle Optionen in diesem Untermenü übersprungen und deaktiviert, und die Linux-Gastunterstützung wird nicht eingebaut.
|
|
|
|
|
\english{Say Y here to enable options for running Linux under various hypervisors.
|
|
|
|
|
This option enables basic hypervisor detection and platform setup.\\
|
|
|
|
|
If you say N, all options in this submenu will be skipped and disabled, and Linux guest support won't be built in.}
|
|
|
|
|
@@ -272,12 +240,9 @@ If you say N, all options in this submenu will be skipped and disabled, and Linu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Enable paravirtualization code}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PARAVIRT [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Der Kernel wird so verändert, dass er sich selbst modifizieren kann, wenn er unter einem Hypervisor
|
|
|
|
|
ausgeführt wird, was die Leistung gegenüber einer vollständigen Virtualisierung erheblich verbessern
|
|
|
|
|
kann. Wenn der Kernel jedoch ohne Hypervisor ausgeführt wird, ist er theoretisch langsamer und etwas
|
|
|
|
|
größer.
|
|
|
|
|
\english{This changes the kernel so it can modify itself when it is run under a hypervisor,
|
|
|
|
|
potentially improving performance significantly over full virtualization.
|
|
|
|
|
Der Kernel wird so verändert, dass er sich selbst modifizieren kann, wenn er unter einem Hypervisor ausgeführt wird, was die Leistung gegenüber einer vollständigen Virtualisierung erheblich verbessern kann.
|
|
|
|
|
Wenn der Kernel jedoch ohne Hypervisor ausgeführt wird, ist er theoretisch langsamer und etwas größer.
|
|
|
|
|
\english{This changes the kernel so it can modify itself when it is run under a hypervisor, potentially improving performance significantly over full virtualization.
|
|
|
|
|
However, when run without a hypervisor the kernel is theoretically slower and slightly larger.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{paravirt-ops debugging}
|
|
|
|
|
@@ -288,21 +253,16 @@ Insbesondere BUG, wenn eine paravirt\_op fehlt, wenn sie aufgerufen wird.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Paravirtualization layer for spinlocks}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PARAVIRT\_SPINLOCKS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Paravirtualisierte Spinlocks ermöglichen es einem pvops-Backend, die Spinlock-Implementierung durch
|
|
|
|
|
etwas Virtualisierungsfreundliches zu ersetzen (z.\,B. Blockieren der virtuellen CPU anstelle
|
|
|
|
|
von Spinning).
|
|
|
|
|
Dies hat nur minimale Auswirkungen auf native Kernel und bringt einen deutlichen Leistungsvorteil
|
|
|
|
|
für paravirtualisierte KVM/Xen-Kernel.\\
|
|
|
|
|
Paravirtualisierte Spinlocks ermöglichen es einem pvops-Backend, die Spinlock-Implementierung durch etwas Virtualisierungsfreundliches zu ersetzen (z.\,B. Blockieren der virtuellen CPU anstelle von Spinning).
|
|
|
|
|
Dies hat nur minimale Auswirkungen auf native Kernel und bringt einen deutlichen Leistungsvorteil für paravirtualisierte KVM/Xen-Kernel.\\
|
|
|
|
|
Wenn Sie unsicher sind, wie Sie diese Frage beantworten sollen, antworten Sie mit Y.
|
|
|
|
|
\english{Paravirtualized spinlocks allow a pvops backend to replace the spinlock implementation with something virtualization-friendly
|
|
|
|
|
(for example, block the virtual CPU rather than spinning).\\
|
|
|
|
|
\english{Paravirtualized spinlocks allow a pvops backend to replace the spinlock implementation with something virtualization-friendly (for example, block the virtual CPU rather than spinning).\\
|
|
|
|
|
It has a minimal impact on native kernels and gives a nice performance benefit on paravirtualized KVM / Xen kernels.\\
|
|
|
|
|
If you are unsure how to answer this question, answer Y.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Xen guest support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_XEN [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Dies ist der Linux-Xen-Port. Wenn Sie dies aktivieren, kann der Kernel in einer
|
|
|
|
|
paravirtualisierten Umgebung unter dem Xen-Hypervisor booten.
|
|
|
|
|
Dies ist der Linux-Xen-Port. Wenn Sie dies aktivieren, kann der Kernel in einer paravirtualisierten Umgebung unter dem Xen-Hypervisor booten.
|
|
|
|
|
\english{This is the Linux Xen port.
|
|
|
|
|
Enabling this will allow the kernel to boot in a paravirtualized environment under the Xen hypervisor.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@@ -313,12 +273,10 @@ Der Betrieb als Xen PV-Gast wird unterstützt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subparagraph{Limit Xen pv-domain memory to 512GB}$~$\\
|
|
|
|
|
CONFIG\_XEN\_512GB [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Begrenzen der paravirtualisierten Benutzerdomänen auf 512~GB RAM.
|
|
|
|
|
Die Xen-Tools und die Tools zur Analyse von Crash-Dumps unterstützen möglicherweise keine pv-Domänen
|
|
|
|
|
mit mehr als 512~GB~RAM. Diese Option steuert die Standardeinstellung des Kernels, um nur bis zu
|
|
|
|
|
512~GB oder mehr zu verwenden.
|
|
|
|
|
Es ist jederzeit möglich, die Standardeinstellung durch Angabe des Boot-Parameters
|
|
|
|
|
\texttt{xen\_512gb\_limit} zu ändern.
|
|
|
|
|
Begrenzen der paravirtualisierten Benutzerdomänen auf \qty{512}{\giga\byte} RAM.
|
|
|
|
|
Die Xen-Tools und die Tools zur Analyse von Crash-Dumps unterstützen möglicherweise keine pv-Domänen mit mehr als \qty{512}{\giga\byte}~RAM.
|
|
|
|
|
Diese Option steuert die Standardeinstellung des Kernels, um nur bis zu \qty{512}{\giga\byte} oder mehr zu verwenden.
|
|
|
|
|
Es ist jederzeit möglich, die Standardeinstellung durch Angabe des Boot-Parameters \texttt{xen\_512gb\_limit} zu ändern.
|
|
|
|
|
\english{Limit paravirtualized user domains to 512GB of RAM.\\
|
|
|
|
|
The Xen tools and crash dump analysis tools might not support pv-domains with more than 512 GB of RAM.
|
|
|
|
|
This option controls the default setting of the kernel to use only up to 512 GB or more.
|
|
|
|
|
@@ -333,7 +291,8 @@ Der Betrieb als Xen PVHVM-Gast wird unterstützt.
|
|
|
|
|
CONFIG\_XEN\_DEBUG\_FS [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Aktivieren Sie die Statistikausgabe und verschiedene Tuning-Optionen in debugfs.
|
|
|
|
|
Das Aktivieren dieser Option kann zu einem erheblichen Leistungs-Overhead führen.
|
|
|
|
|
\english{Enable statistics output and various tuning options in debugfs. Enabling this option may incur a significant performance overhead.}
|
|
|
|
|
\english{Enable statistics output and various tuning options in debugfs.
|
|
|
|
|
Enabling this option may incur a significant performance overhead.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\paragraph{Xen PVH guest support}$~$\\
|
|
|
|
|
CONFIG\_XEN\_PVH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
@@ -347,21 +306,17 @@ Der Betrieb als Xen Dom0-Gast wird unterstützt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Always use safe MSR accesses in PV guests}
|
|
|
|
|
CONFIG\_XEN\_PV\_MSR\_SAFE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Verwenden Sie sichere (nicht fehlerhafte) MSR-Zugriffsfunktionen, auch wenn der MSR-Zugriff
|
|
|
|
|
ohnehin nicht fehlerhaft sein sollte. Der Standardwert kann mit dem Boot-Parameter
|
|
|
|
|
\texttt{xen\_msr\_safe} geändert werden.
|
|
|
|
|
Verwenden Sie sichere (nicht fehlerhafte) MSR-Zugriffsfunktionen, auch wenn der MSR-Zugriff ohnehin nicht fehlerhaft sein sollte.
|
|
|
|
|
Der Standardwert kann mit dem Boot-Parameter \texttt{xen\_msr\_safe} geändert werden.
|
|
|
|
|
\english{Use safe (not faulting) MSR access functions even if the MSR access should not fault anyway.
|
|
|
|
|
The default can be changed by using the ``xen\_msr\_safe'' boot parameter.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{KVM Guest support (including kvmclock)}
|
|
|
|
|
CONFIG\_KVM\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Diese Option ermöglicht verschiedene Optimierungen für die Ausführung unter dem KVM-Hypervisor.
|
|
|
|
|
Sie beinhaltet eine paravirtualisierte Uhr, so dass der Host dem Gast eine Zeitinfrastruktur wie
|
|
|
|
|
die Tageszeit und die Systemzeit zur Verfügung stellt, anstatt sich auf eine PIT-Emulation
|
|
|
|
|
(oder wahrscheinlich eine andere) durch das zugrunde liegende Gerätemodell zu verlassen.
|
|
|
|
|
Sie beinhaltet eine paravirtualisierte Uhr, so dass der Host dem Gast eine Zeitinfrastruktur wie die Tageszeit und die Systemzeit zur Verfügung stellt, anstatt sich auf eine PIT-Emulation (oder wahrscheinlich eine andere) durch das zugrunde liegende Gerätemodell zu verlassen.
|
|
|
|
|
\english{This option enables various optimizations for running under the KVM hypervisor.
|
|
|
|
|
It includes a paravirtualized clock, so that instead of relying on a PIT (or probably other) emulation by the underlying device model,
|
|
|
|
|
the host provides the guest with timing infrastructure such as time of day, and system time}
|
|
|
|
|
It includes a paravirtualized clock, so that instead of relying on a PIT (or probably other) emulation by the underlying device model, the host provides the guest with timing infrastructure such as time of day, and system time}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Disable host haltpoll when loading haltpoll driver}
|
|
|
|
|
CONFIG\_ARCH\_CPUIDLE\_HALTPOLL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
@@ -371,16 +326,14 @@ Wenn Sie unter KVM virtualisieren, deaktiviert den haltpoll des Hosts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Support for running PVH guests}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PVH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Diese Option aktiviert den PVH-Einstiegspunkt für virtuelle Gastmaschinen,
|
|
|
|
|
wie in der x86/HVM Direct Boot ABI angegeben.
|
|
|
|
|
Diese Option aktiviert den PVH-Einstiegspunkt für virtuelle Gastmaschinen, wie in der x86/HVM Direct Boot ABI angegeben.
|
|
|
|
|
\english{This option enables the PVH entry point for guest virtual machines as specified in the x86/HVM direct boot ABI.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Paravirtual steal time accounting}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PARAVIRT\_TIME\_ACCOUNTING [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option aus, um die Berechnung der Zeit für das Stehlen von Aufgaben mit feiner
|
|
|
|
|
Granularität zu aktivieren. Die Zeit, die für die Ausführung anderer Aufgaben parallel zur aktuellen
|
|
|
|
|
vCPU aufgewendet wird, ist von der vCPU-Leistung abgezogen. Um dies zu berücksichtigen,
|
|
|
|
|
kann es zu geringen Leistungseinbußen kommen.\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option aus, um die Berechnung der Zeit für das Stehlen von Aufgaben mit feiner Granularität zu aktivieren.
|
|
|
|
|
Die Zeit, die für die Ausführung anderer Aufgaben parallel zur aktuellen vCPU aufgewendet wird, ist von der vCPU-Leistung abgezogen.
|
|
|
|
|
Um dies zu berücksichtigen, kann es zu geringen Leistungseinbußen kommen.\\
|
|
|
|
|
Im Zweifelsfall geben Sie hier N an.
|
|
|
|
|
\english{Select this option to enable fine granularity task steal time accounting.
|
|
|
|
|
Time spent executing other tasks in parallel with the current vCPU is discounted from the vCPU power.
|
|
|
|
|
@@ -390,17 +343,16 @@ If in doubt, say N here.}
|
|
|
|
|
\subsubsection{Jailhouse non-root cell support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_JAILHOUSE\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Diese Option ermöglicht es, Linux als Gast in einer Jailhouse-Nicht-Root-Zelle auszuführen.
|
|
|
|
|
Sie können diese Option deaktiviert lassen, wenn Sie Jailhouse nur starten und Linux anschließend
|
|
|
|
|
in der Root-Zelle ausführen möchten.
|
|
|
|
|
Sie können diese Option deaktiviert lassen, wenn Sie Jailhouse nur starten und Linux anschließend in der Root-Zelle ausführen möchten.
|
|
|
|
|
\english{This option allows to run Linux as guest in a Jailhouse non-root cell.
|
|
|
|
|
You can leave this option disabled if you only want to start Jailhouse and run Linux afterwards in the root cell.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{ACRN Guest support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_ACRN\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Diese Option ermöglicht die Ausführung von Linux als Gast im ACRN-Hypervisor.
|
|
|
|
|
ACRN ist ein flexibler, leichtgewichtiger Referenz-Open-Source-Hypervisor, der mit Blick auf Echtzeit
|
|
|
|
|
und Sicherheitskritik entwickelt wurde. Er wurde für eingebettete IOT mit kleinem Platzbedarf und
|
|
|
|
|
Echtzeitfunktionen entwickelt. Weitere Einzelheiten finden Sie unter \url{https://projectacrn.org/}.
|
|
|
|
|
ACRN ist ein flexibler, leichtgewichtiger Referenz-Open-Source-Hypervisor, der mit Blick auf Echtzeit und Sicherheitskritik entwickelt wurde.
|
|
|
|
|
Er wurde für eingebettete IOT mit kleinem Platzbedarf und Echtzeitfunktionen entwickelt.
|
|
|
|
|
Weitere Einzelheiten finden Sie unter \url{https://projectacrn.org/}.
|
|
|
|
|
\english{This option allows to run Linux as guest in the ACRN hypervisor.
|
|
|
|
|
ACRN is a flexible, lightweight reference open-source hypervisor, built with real-time and safety-criticality in mind.
|
|
|
|
|
It is built for embedded IOT with small footprint and real-time features.
|
|
|
|
|
@@ -409,10 +361,9 @@ More details can be found in \url{https://projectacrn.org/}.}
|
|
|
|
|
\subsubsection{Intel TDX (Trust Domain Extensions) -- Guest Support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_INTEL\_TDX\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Unterstützung der Ausführung als Gast unter Intel TDX.\\
|
|
|
|
|
Ohne diese Unterstützung kann der Gastkernel nicht booten oder unter TDX laufen. TDX umfasst
|
|
|
|
|
Speicherverschlüsselungs- und Integritätsfunktionen, die die Vertraulichkeit und Integrität des
|
|
|
|
|
Gastspeicherinhalts und des CPU-Status schützen. TDX-Gäste sind vor einigen Angriffen durch den
|
|
|
|
|
VMM geschützt.
|
|
|
|
|
Ohne diese Unterstützung kann der Gastkernel nicht booten oder unter TDX laufen.
|
|
|
|
|
TDX umfasst Speicherverschlüsselungs- und Integritätsfunktionen, die die Vertraulichkeit und Integrität des Gastspeicherinhalts und des CPU-Status schützen.
|
|
|
|
|
TDX-Gäste sind vor einigen Angriffen durch den VMM geschützt.
|
|
|
|
|
\english{Support running as a guest under Intel TDX.
|
|
|
|
|
Without this support, the guest kernel can not boot or run under TDX.
|
|
|
|
|
TDX includes memory encryption and integrity capabilities which protect the confidentiality and integrity of guest memory contents and CPU state.
|
|
|
|
|
@@ -421,12 +372,9 @@ TDX guests are protected from some attacks from the VMM.}
|
|
|
|
|
%3.13
|
|
|
|
|
\subsection{Processor family (Core 2/newer Xeon) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
|
|
|
|
Dies ist der Prozessortyp Ihrer CPU. Diese Information wird für Optimierungszwecke verwendet.
|
|
|
|
|
Um einen Kernel zu kompilieren, der auf allen unterstützten x86-CPU-Typen laufen kann (wenn auch
|
|
|
|
|
nicht optimal schnell), können Sie hier \glqq 486\grqq{} angeben. Beachten Sie, dass der 386er
|
|
|
|
|
nicht mehr unterstützt wird, dies schließt AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI 486DLC/DLC2,
|
|
|
|
|
UMC 486SX-S und den NexGen Nx586 ein. Der Kernel läuft nicht notwendigerweise auf älteren
|
|
|
|
|
Architekturen als der von Ihnen gewählten, z.\,B. läuft ein Pentium-optimierter Kernel auf einem PPro,
|
|
|
|
|
aber nicht unbedingt auf einem i486.
|
|
|
|
|
Um einen Kernel zu kompilieren, der auf allen unterstützten x86-CPU-Typen laufen kann (wenn auch nicht optimal schnell), können Sie hier \glqq 486\grqq{} angeben.
|
|
|
|
|
Beachten Sie, dass der 386er nicht mehr unterstützt wird, dies schließt AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI 486DLC/DLC2, UMC 486SX-S und den NexGen Nx586 ein.
|
|
|
|
|
Der Kernel läuft nicht notwendigerweise auf älteren Architekturen als der von Ihnen gewählten, z.\,B. läuft ein Pentium-optimierter Kernel auf einem PPro, aber nicht unbedingt auf einem i486.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hier sind die empfohlenen Einstellungen für höchste Geschwindigkeit:
|
|
|
|
|
\begin{itemize}
|
|
|
|
|
@@ -456,15 +404,14 @@ Hier sind die empfohlenen Einstellungen für höchste Geschwindigkeit:
|
|
|
|
|
\item \texttt{Intel Atom} für die CPUs mit Atom-Mikroarchitektur.
|
|
|
|
|
\item \texttt{Generic-x86-64} für einen Kernel, der auf jeder x86-64-CPU läuft.
|
|
|
|
|
\end{itemize}
|
|
|
|
|
Weitere Details finden Sie im Hilfetext der jeweiligen Option. Wenn Sie nicht wissen,
|
|
|
|
|
was Sie tun sollen, wählen Sie \texttt{486}.\\[1em]
|
|
|
|
|
Derzeit (Kernelversion 6.6.x+) können Sie nur aus fünf auswählen:
|
|
|
|
|
Weitere Details finden Sie im Hilfetext der jeweiligen Option.
|
|
|
|
|
Wenn Sie nicht wissen, was Sie tun sollen, wählen Sie \texttt{486}.
|
|
|
|
|
%Derzeit (Kernelversion 6.6.x+) können Sie nur aus fünf auswählen:
|
|
|
|
|
\english{This is the processor type of your CPU.
|
|
|
|
|
This information is used for optimizing purposes.
|
|
|
|
|
In order to compile a kernel that can run on all supported x86 CPU types (albeit not optimally fast), you can specify ``486" here.\\
|
|
|
|
|
Note that the 386 is no longer supported, this includes AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI 486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and the NexGen Nx586.\\
|
|
|
|
|
The kernel will not necessarily run on earlier architectures than the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on
|
|
|
|
|
a PPro, but not necessarily on a i486.\\
|
|
|
|
|
The kernel will not necessarily run on earlier architectures than the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on a PPro, but not necessarily on a i486.\\
|
|
|
|
|
Here are the settings recommended for greatest speed:\\
|
|
|
|
|
``486'' for the AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 or SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or U5S.;
|
|
|
|
|
``586'' for generic Pentium CPUs lacking the TSC (time stamp counter) register.;
|
|
|
|
|
@@ -478,32 +425,30 @@ Here are the settings recommended for greatest speed:\\
|
|
|
|
|
``CyrixIII/VIA C3'' for VIA Cyrix III or VIA C3.; ``VIA C3-2'' for VIA C3-2 ``Nehemiah'' (model 9 and above).;
|
|
|
|
|
``VIA C7'' for VIA C7.; ``Intel P4'' for the Pentium 4/Netburst microarchitecture.; ``Core 2/newer Xeon'' for all core2 and newer Intel CPUs.;
|
|
|
|
|
``Intel Atom'' for the Atom-microarchitecture CPUs.; ``Generic-x86-64'' for a kernel which runs on any x86-64 CPU.\\
|
|
|
|
|
See each option's help text for additional details. If you don't know what to do, choose ``486''.}
|
|
|
|
|
See each option's help text for additional details.
|
|
|
|
|
If you don't know what to do, choose ``486''.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Opteron/Athlon64/Hammer/K8}
|
|
|
|
|
{\color{gray}
|
|
|
|
|
\subsubsection*{Opteron/Athlon64/Hammer/K8 \tiny{bis 6.14}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_MK8 [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option für einen Prozessor der AMD Opteron- oder Athlon64 Hammer"=Fa\-mi\-lie.
|
|
|
|
|
Er\-mög\-licht die Verwendung einiger erweiterter Anweisungen und übergibt entsprechende
|
|
|
|
|
Optimierungsflags an den GCC.
|
|
|
|
|
Wählen Sie diese Option für einen Prozessor der AMD Opteron- oder Athlon64 Hammer"=Familie.
|
|
|
|
|
Ermöglicht die Verwendung einiger erweiterter Anweisungen und übergibt entsprechende Optimierungsflags an den GCC.
|
|
|
|
|
\english{Select this for an AMD Opteron or Athlon64 Hammer-family processor.
|
|
|
|
|
Enables use of some extended instructions, and passes appropriate optimization flags to GCC.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Intel P4 / older Netburst based Xeon}
|
|
|
|
|
\subsubsection*{Intel P4 / older Netburst based Xeon \tiny{bis 6.14}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_MPSC [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Optimiert für Intel Pentium 4, Pentium D und ältere Nocona/Dempsey Xeon CPUs mit Intel 64bit,
|
|
|
|
|
die mit x86-64 kompatibel sind. Beachten Sie, dass die neuesten Xeons (Xeon 51xx und 53xx) nicht
|
|
|
|
|
auf dem Netburst-Kern basieren und diese Option nicht verwenden sollten.\\
|
|
|
|
|
Optimiert für Intel Pentium 4, Pentium D und ältere Nocona/Dempsey Xeon CPUs mit Intel 64bit, die mit x86-64 kompatibel sind.
|
|
|
|
|
Beachten Sie, dass die neuesten Xeons (Xeon 51xx und 53xx) nicht auf dem Netburst-Kern basieren und diese Option nicht verwenden sollten.\\
|
|
|
|
|
Sie können sie anhand des Feldes cpu family in /proc/cpuinfo unterscheiden.
|
|
|
|
|
Familie 15 ist ein älterer Xeon, Familie 6 ein neuerer.
|
|
|
|
|
\english{Optimize for Intel Pentium 4, Pentium D and older Nocona/Dempsey Xeon CPUs with
|
|
|
|
|
Intel 64bit which is compatible with x86-64.
|
|
|
|
|
Note that the latest Xeons (Xeon 51xx and 53xx) are not based on the Netburst core and
|
|
|
|
|
shouldn't use this option.
|
|
|
|
|
\english{Optimize for Intel Pentium 4, Pentium D and older Nocona/Dempsey Xeon CPUs with Intel 64bit which is compatible with x86-64.
|
|
|
|
|
Note that the latest Xeons (Xeon 51xx and 53xx) are not based on the Netburst core and shouldn't use this option.
|
|
|
|
|
You can distinguish them using the cpu family field in /proc/cpuinfo.
|
|
|
|
|
Family 15 is an older Xeon, Family 6 a newer one.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.13.3
|
|
|
|
|
\subsubsection{Core 2/newer Xeon}
|
|
|
|
|
\subsubsection*{Core 2/newer Xeon \tiny{bis 6.14}}
|
|
|
|
|
CONFIG\_MCORE2 \colorbox{yellow!80}{[=n] \textbf{[Y]}}\\
|
|
|
|
|
Wählen Sie dies für Intel Core 2 und neuere Core 2 Xeons (Xeon 51xx und 53xx) CPUs.\\
|
|
|
|
|
Sie können neuere von älteren Xeons anhand der CPU-Familie in /proc/cpuinfo unterscheiden.
|
|
|
|
|
@@ -512,6 +457,7 @@ Neuere haben 6 und ältere 15 (kein Tippfehler).
|
|
|
|
|
You can distinguish newer from older Xeons by the CPU family in /proc/cpuinfo.
|
|
|
|
|
Newer ones have 6 and older ones 15 (not a typo)}
|
|
|
|
|
\note{Ein moderner i7 oder i5 Intel-Prozessor wird verwendet, deshalb Y für ein Ja.}
|
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Intel Atom}
|
|
|
|
|
CONFIG\_MATOM [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
@@ -798,13 +744,9 @@ Leistungsüberwachung auf modernen Prozessoren.
|
|
|
|
|
\subsubsection{AMD Processor Power Reporting Mechanism}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PERF\_EVENTS\_AMD\_POWER [=m] \textbf{[M]}\\
|
|
|
|
|
Unterstützung von Stromversorgungsberichten für AMD-Prozessoren.\\
|
|
|
|
|
Derzeit wird die Schnitt\-stel\-le X86\_FEATURE\_ACC\_POWER
|
|
|
|
|
(CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) genutzt,
|
|
|
|
|
um den durchschnittlichen Stromverbrauch von Prozessoren der Familie 15h zu
|
|
|
|
|
berechnen.
|
|
|
|
|
Derzeit wird die Schnittstelle X86\_FEATURE\_ACC\_POWER (CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) genutzt, um den durchschnittlichen Stromverbrauch von Prozessoren der Familie 15h zu berechnen.
|
|
|
|
|
\english{Provide power reporting mechanism support for AMD processors.\\
|
|
|
|
|
Currently, it leverages X86\_FEATURE\_ACC\_POWER (CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) interface to calculate the
|
|
|
|
|
average power consumption on Family 15h processors.}
|
|
|
|
|
Currently, it leverages X86\_FEATURE\_ACC\_POWER (CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) interface to calculate the average power consumption on Family 15h processors.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{AMD Uncore performance events}
|
|
|
|
|
CONFIG\_PERF\_EVENTS\_AMD\_UNCORE [=m] \textbf{[M]}\\
|
|
|
|
|
@@ -834,63 +776,46 @@ Disabling this option saves about 300 bytes on i386, or around 6K text plus 16K
|
|
|
|
|
\subsection{Enable vsyscall emulation}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_VSYSCALL\_EMULATION \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Dies aktiviert die Emulation der alten vsyscall-Seite.
|
|
|
|
|
Die Deaktivierung entspricht in etwa dem Booten mit vsyscall=none, mit der Ausnahme, dass damit auch die hilfreiche
|
|
|
|
|
die hilfreiche Warnung deaktiviert wird, wenn ein Programm versucht, einen vsyscall zu verwenden.
|
|
|
|
|
Wenn diese Option auf N gesetzt ist, werden angreifende Programme einfach segfault,
|
|
|
|
|
und geben Adressen der Form 0xffffffffff600?00.\\ an.
|
|
|
|
|
Diese Option wird von vielen Programmen benötigt, die vor 2013 gebaut wurden, und auch bei neueren Programmen sollte man vorsichtig sein,
|
|
|
|
|
wenn sie auf N gesetzt ist.
|
|
|
|
|
Die Deaktivierung dieser Option spart etwa 7K an Kernelgröße und möglicherweise 4K an zusätzlichem Laufzeit-Seitentabellenspeicher ein.
|
|
|
|
|
Die Deaktivierung entspricht in etwa dem Booten mit \texttt{vsyscall=none}, mit der Ausnahme, dass damit auch die hilfreiche die hilfreiche Warnung deaktiviert wird, wenn ein Programm versucht, einen vsyscall zu verwenden.
|
|
|
|
|
Wenn diese Option auf N gesetzt ist, werden angreifende Programme einfach segfault, und geben Adressen der Form \texttt{0xffffffffff600?00} an.
|
|
|
|
|
Diese Option wird von vielen Programmen benötigt, die vor 2013 gebaut wurden, und auch bei neueren Programmen sollte man vorsichtig sein, wenn sie auf N gesetzt ist.
|
|
|
|
|
Die Deaktivierung dieser Option spart etwa \qty{7}{\kilo\byte} an Kernelgröße und möglicherweise \qty{4}{\kilo\byte} an zusätzlichem Laufzeit"=Seitentabellenspeicher ein.
|
|
|
|
|
\english{This enables emulation of the legacy vsyscall page.
|
|
|
|
|
Disabling it is roughly equivalent to booting with vsyscall=none, except that it will also
|
|
|
|
|
disable the helpful warning if a program tries to use a vsyscall.
|
|
|
|
|
With this option set to N, offending programs will just segfault,
|
|
|
|
|
citing addresses of the form 0xffffffffff600?00.\\
|
|
|
|
|
Disabling it is roughly equivalent to booting with vsyscall=none, except that it will also disable the helpful warning if a program tries to use a vsyscall.
|
|
|
|
|
With this option set to N, offending programs will just segfault, citing addresses of the form 0xffffffffff600?00.\\
|
|
|
|
|
This option is required by many programs built before 2013, and care should be used even with newer programs if set to N.\\
|
|
|
|
|
Disabling this option saves about 7K of kernel size and possibly 4K of additional runtime pagetable memory.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.27
|
|
|
|
|
\subsection{IOPERM and IOPL Emulation}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_IOPL\_IOPERM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Dies ermöglicht die ioperm()- und
|
|
|
|
|
iopl()-Systemaufrufe, die für Legacy-Anwendungen erforderlich sind.
|
|
|
|
|
Bei der Legacy-IOPL-Unterstützung handelt es sich um einen weitreichenden Mechanismus, der es dem Userspace
|
|
|
|
|
ermöglicht, neben dem Zugriff auf alle \num{65536} E/A-Ports auch Interrupts zu deaktivieren. Um diesen Zugriff
|
|
|
|
|
zu erhalten, benötigt der Aufrufer CAP\_SYS\_RAWIO-Fähigkeiten und die Erlaubnis von potenziell aktiven
|
|
|
|
|
Sicherheitsmodulen. Die Emulation schränkt die Funktionalität des Syscalls auf den Zugriff auf alle E/A-Ports
|
|
|
|
|
ein, verhindert aber die Möglichkeit, Interrupts aus dem Userspace zu deaktivieren, was bei Verwendung des
|
|
|
|
|
Hardware-IOPL-Mechanismus möglich wäre.
|
|
|
|
|
Dies ermöglicht die ioperm()- und iopl()-Systemaufrufe, die für Legacy-Anwendungen erforderlich sind.
|
|
|
|
|
Bei der Legacy-IOPL-Unterstützung handelt es sich um einen weitreichenden Mechanismus, der es dem Userspace ermöglicht, neben dem Zugriff auf alle \num{65536} E/A-Ports auch Interrupts zu deaktivieren.
|
|
|
|
|
Um diesen Zugriff zu erhalten, benötigt der Aufrufer CAP\_SYS\_RAWIO-Fähigkeiten und die Erlaubnis von potenziell aktiven Sicherheitsmodulen.
|
|
|
|
|
Die Emulation schränkt die Funktionalität des Syscalls auf den Zugriff auf alle E/A-Ports ein, verhindert aber die Möglichkeit, Interrupts aus dem Userspace zu deaktivieren, was bei Verwendung des Hardware-IOPL-Mechanismus möglich wäre.
|
|
|
|
|
\english{This enables the ioperm() and iopl() syscalls which are necessary for legacy applications.\\
|
|
|
|
|
Legacy IOPL support is an overbroad mechanism which allows user space aside of accessing all
|
|
|
|
|
{65536}~I/O ports also to disable interrupts. To gain this access the caller needs CAP\_SYS\_RAWIO
|
|
|
|
|
capabilities and permission from potentially active security modules.\\
|
|
|
|
|
The emulation restricts the functionality of the syscall to only allowing the full range
|
|
|
|
|
I/O port access, but prevents the ability to disable interrupts from user space which would be
|
|
|
|
|
granted if the hardware IOPL mechanism would be used.}
|
|
|
|
|
Legacy IOPL support is an overbroad mechanism which allows user space aside of accessing all {65536}~I/O ports also to disable interrupts.
|
|
|
|
|
To gain this access the caller needs CAP\_SYS\_RAWIO capabilities and permission from potentially active security modules.\\
|
|
|
|
|
The emulation restricts the functionality of the syscall to only allowing the full range I/O port access, but prevents the ability to disable interrupts from user space which would be granted if the hardware IOPL mechanism would be used.}
|
|
|
|
|
\note{Wir könnten diese Emulation versuchen auszuschalten, ist aber ein Sicherheitsrisiko.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.28
|
|
|
|
|
\subsection{Late microcode loading (DANGEROUS)}
|
|
|
|
|
CONFIG\_MICROCODE\_LATE\_LOADING [=n] \textbf{[N]}\\
|
|
|
|
|
Das späte Laden von Mikrocode, wenn das System bereits läuft und Befehle ausführt, ist eine heikle
|
|
|
|
|
Angelegenheit und sollte nach Möglichkeit vermieden werden. Allein die Abfolge der Synchronisierung
|
|
|
|
|
aller Kerne und SMT-Threads ist ein zerbrechlicher Tanz, der nicht garantiert, dass die Kerne nach
|
|
|
|
|
dem Laden nicht softlocking werden. Daher sollten Sie dies auf eigenes Risiko tun. Das späte Laden
|
|
|
|
|
färbt auch den Kernel.
|
|
|
|
|
\english{Loading microcode late, when the system is up and executing instructions is a tricky business and
|
|
|
|
|
should be avoided if possible.
|
|
|
|
|
Just the sequence of synchronizing all cores and SMT threads is one fragile dance which does not guarantee
|
|
|
|
|
that cores might not softlock after the loading.
|
|
|
|
|
Therefore, use this at your own risk. Late loading taints the kernel unless the microcode header indicates that it is safe for
|
|
|
|
|
late loading via the minimal revision check. This minimal revision check can be enforced on the kernel command line with
|
|
|
|
|
``microcode.minrev=Y''.}
|
|
|
|
|
Das späte Laden von Mikrocode, wenn das System bereits läuft und Befehle ausführt, ist eine heikle Angelegenheit und sollte nach Möglichkeit vermieden werden.
|
|
|
|
|
Allein die Abfolge der Synchronisierung aller Kerne und SMT-Threads ist ein zerbrechlicher Tanz, der nicht garantiert, dass die Kerne nach dem Laden nicht softlocking werden. Daher sollten Sie dies auf eigenes Risiko tun.
|
|
|
|
|
Das späte Laden färbt auch den Kernel.
|
|
|
|
|
\english{Loading microcode late, when the system is up and executing instructions is a tricky business and should be avoided if possible.
|
|
|
|
|
Just the sequence of synchronizing all cores and SMT threads is one fragile dance which does not guarantee that cores might not softlock after the loading.
|
|
|
|
|
Therefore, use this at your own risk.
|
|
|
|
|
Late loading taints the kernel unless the microcode header indicates that it is safe for late loading via the minimal revision check.
|
|
|
|
|
This minimal revision check can be enforced on the kernel command line with ``microcode.minrev=Y''.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.29
|
|
|
|
|
\subsection{/dev/cpu/*/msr - Model-specific register support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_MSR [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Dieses Gerät ermöglicht privilegierten Prozessen den Zugriff auf die modellspezifischen x86-Register (MSRs).\\
|
|
|
|
|
Es ist ein Zeichengerät mit Major 202 und Minors 0 bis 31 für
|
|
|
|
|
\texttt{/dev/cpu/0/msr} bis \texttt{/dev/cpu/31/msr}.
|
|
|
|
|
Es ist ein Zeichengerät mit Major 202 und Minors 0 bis 31 für \texttt{/dev/cpu/0/msr} bis \texttt{/dev/cpu/31/msr}.
|
|
|
|
|
MSR-Zugriffe sind bei Multiprozessorsystemen an eine bestimmte CPU gerichtet.
|
|
|
|
|
\english{This device gives privileged processes access to the x86 Model-Specific Registers (MSRs).
|
|
|
|
|
It is a character device with major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.
|
|
|
|
|
@@ -899,21 +824,20 @@ MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor systems.}
|
|
|
|
|
%3.30
|
|
|
|
|
\subsection{/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_CPUID [=y] \textbf{[Y]}\\
|
|
|
|
|
Dieses Gerät ermöglicht Prozessen den Zugriff auf den x86 CPUID-Befehl, der auf einem bestimmten Prozessor
|
|
|
|
|
ausgeführt werden soll. Es handelt sich um ein Zeichengerät mit Major 203 und Minors 0 bis 31 für
|
|
|
|
|
\texttt{/dev/cpu/0/cpuid} bis \texttt{/dev/cpu/31/cpuid}.
|
|
|
|
|
Dieses Gerät ermöglicht Prozessen den Zugriff auf den x86 CPUID-Befehl, der auf einem bestimmten Prozessor ausgeführt werden soll.
|
|
|
|
|
Es handelt sich um ein Zeichengerät mit Major 203 und Minors 0 bis 31 für \texttt{/dev/cpu/0/cpuid} bis \texttt{/dev/cpu/31/cpuid}.
|
|
|
|
|
\english{This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to be executed on a specific processor.
|
|
|
|
|
It is a character device with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to /dev/cpu/31/cpuid.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.31
|
|
|
|
|
\subsection{Enable 5-level page tables support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_5LEVEL \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
5-Level-Paging ermöglicht den Zugriff auf einen größeren Adressraum:
|
|
|
|
|
bis zu 128~PiB virtueller Adressraum und 4~PiB physikalischer Adressraum. Es wird von zukünftigen Intel-CPUs
|
|
|
|
|
unterstützt werden. Ein Kernel mit aktivierter Option kann auf Rechnern gebootet werden, die 4- oder 5-Level-Paging
|
|
|
|
|
unterstützen. Siehe Documentation/arch/x86/x86\_64/5level-paging.rst für weitere Informationen.\\
|
|
|
|
|
5-Level-Paging ermöglicht den Zugriff auf einen größeren Adressraum: bis zu \qty{128}{\pebi\byte} virtueller Adressraum und \qty{4}{\pebi\byte} physikalischer Adressraum.
|
|
|
|
|
Es wird von zukünftigen Intel-CPUs unterstützt werden.
|
|
|
|
|
Ein Kernel mit aktivierter Option kann auf Rechnern gebootet werden, die 4- oder 5-Level-Paging unterstützen.
|
|
|
|
|
Siehe Documentation/arch/x86/x86\_64/5level-paging.rst für weitere Informationen.\\
|
|
|
|
|
Sagen Sie N, wenn Sie unsicher sind.
|
|
|
|
|
\english{5-level paging enables access to larger address space: up to 128 PiB of virtual address space and 4 PiB of physical address space.\\
|
|
|
|
|
\english{5-level paging enables access to larger address space: up to 128~PiB of virtual address space and 4~PiB of physical address space.\\
|
|
|
|
|
It will be supported by future Intel CPUs.\\
|
|
|
|
|
A kernel with the option enabled can be booted on machines that support 4- or 5-level paging.\\
|
|
|
|
|
See Documentation/arch/x86/x86\_64/5level-paging.rst for more information.\\
|
|
|
|
|
@@ -948,7 +872,7 @@ des Systemspeichers mit der Befehlszeilenoption \texttt{mem\_encrypt=on} aktivie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
%3.34
|
|
|
|
|
\subsection{NUMA Memory Allocation and Scheduler Support}
|
|
|
|
|
CONFIG\_NUMA [=y] \colorbox{yellow!80}{\textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
CONFIG\_NUMA \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Aktivieren Sie die NUMA-Unterstützung (Non-Uniform Memory Access). Der Kernel wird versuchen, den
|
|
|
|
|
von einer CPU verwendeten Speicher dem lokalen Speicher-Controller der CPU zuzuweisen und dem Kernel
|
|
|
|
|
mehr Kenntnis über NUMA zu geben.\\
|
|
|
|
|
@@ -1001,10 +925,8 @@ If you are unsure how to answer this question, answer N.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsection{Support non-standard NVDIMMs and ADR protected memory}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_PMEM\_LEGACY \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Behandeln Sie Speicher, der mit dem nicht standardmäßigen e820-Typ von 12 markiert ist, wie er vom
|
|
|
|
|
Intel Sandy Bridge-EP Referenz-BIOS verwendet wird, als geschützten Speicher.
|
|
|
|
|
Der Kernel bietet diese Regionen dem \texttt{pmem}-Treiber an, so dass sie für persistenten Speicher
|
|
|
|
|
verwendet werden können.\\
|
|
|
|
|
Behandeln Sie Speicher, der mit dem nicht standardmäßigen e820-Typ von 12 markiert ist, wie er vom Intel Sandy Bridge-EP Referenz-BIOS verwendet wird, als geschützten Speicher.
|
|
|
|
|
Der Kernel bietet diese Regionen dem \texttt{pmem}-Treiber an, so dass sie für persistenten Speicher verwendet werden können.\\
|
|
|
|
|
Sagen Sie Y, wenn Sie unsicher sind.
|
|
|
|
|
\english{Treat memory marked using the non-standard e820 type of 12 as used by the Intel Sandy Bridge-EP reference BIOS as protected memory.
|
|
|
|
|
The kernel will offer these regions to the `pmem' driver so they can be used for persistent storage.\\
|
|
|
|
|
@@ -1013,30 +935,23 @@ Say Y if unsure.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsection{Check for low memory corruption}
|
|
|
|
|
CONFIG\_X86\_CHECK\_BIOS\_CORRUPTION \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
|
|
|
|
Regelmäßige Überprüfung auf Speicherbeschädigung im niedrigen Speicher, die vermutlich durch das BIOS
|
|
|
|
|
verursacht wird. Auch wenn dies in der Konfiguration aktiviert ist, zur Laufzeit ist es deaktiviert.
|
|
|
|
|
Regelmäßige Überprüfung auf Speicherbeschädigung im niedrigen Speicher, die vermutlich durch das BIOS verursacht wird.
|
|
|
|
|
Auch wenn dies in der Konfiguration aktiviert ist, zur Laufzeit ist es deaktiviert.
|
|
|
|
|
Aktivieren Sie es, indem Sie \texttt{memory\_corruption\_check=1} in der Kernel-Befehlszeile eingeben.
|
|
|
|
|
Standardmäßig werden die unteren 64~k des Speichers alle 60 Sekunden überprüft; siehe die Parameter
|
|
|
|
|
\texttt{memory\_corruption\_check\_size} und \texttt{memory\_corruption\_check\_period} in
|
|
|
|
|
Documenta\-tion/admin-guide/kernel-parameters.rst, um dies anzupassen.
|
|
|
|
|
Wenn diese Option mit den Standardparametern aktiviert ist, hat sie so gut wie keinen Overhead, da sie
|
|
|
|
|
eine relativ kleine Menge an Speicher reserviert und diesen nur selten durchsucht. Sie erkennt Korruption
|
|
|
|
|
und verhindert, dass sie das laufende System beeinträchtigt. Sie ist jedoch als Diagnosewerkzeug gedacht;
|
|
|
|
|
wenn eine wiederholte BIOS-verursachte Beschädigung stets denselben Speicher betrifft, können Sie
|
|
|
|
|
\texttt{memmap=} verwenden, um zu verhindern, dass der Kernel diesen Speicher verwendet.\\[1em]
|
|
|
|
|
Standardmäßig werden die unteren 64~k des Speichers alle 60 Sekunden überprüft; siehe die Parameter \texttt{memory\_corruption\_check\_size} und \texttt{memory\_corruption\_check\_period} in Documentation/""admin-guide/kernel-parameters.rst, um dies anzupassen.
|
|
|
|
|
Wenn diese Option mit den Standardparametern aktiviert ist, hat sie so gut wie keinen Overhead, da sie eine relativ kleine Menge an Speicher reserviert und diesen nur selten durchsucht.
|
|
|
|
|
Sie erkennt Korruption und verhindert, dass sie das laufende System beeinträchtigt.
|
|
|
|
|
Sie ist jedoch als Diagnosewerkzeug gedacht; wenn eine wiederholte BIOS-verursachte Beschädigung stets denselben Speicher betrifft, können Sie \texttt{memmap=} verwenden, um zu verhindern, dass der Kernel diesen Speicher verwendet.\\[1em]
|
|
|
|
|
\noindent\fbox{%
|
|
|
|
|
\parbox{445\unitlength}{Hinweis: Kann ausgeschaltet werden, wenn im \texttt{journalctl} niemals
|
|
|
|
|
\glqq corrupted low memory\grqq{} erscheint.}
|
|
|
|
|
\parbox{445\unitlength}{Hinweis: Kann ausgeschaltet werden, wenn im \texttt{journalctl} niemals \glqq corrupted low memory\grqq{} erscheint.}
|
|
|
|
|
}
|
|
|
|
|
\english{Periodically check for memory corruption in low memory, which is suspected to be caused by BIOS.
|
|
|
|
|
Even when enabled in the configuration, it is disabled at runtime.
|
|
|
|
|
Enable it by setting ``memory\_corruption\_check=1'' on the kernel command line.
|
|
|
|
|
By default it scans the low 64k of memory every 60 seconds; see the memory\_corruption\_check\_size and
|
|
|
|
|
memory\_corruption\_check\_period parameters in Documentation/admin-guide/kernel-parameters.rst to adjust this.\\
|
|
|
|
|
By default it scans the low 64k of memory every 60 seconds; see the memory\_corruption\_check\_size and memory\_corruption\_check\_period parameters in Documentation/admin-guide/kernel-parameters.rst to adjust this.\\
|
|
|
|
|
When enabled with the default parameters, this option has almost no overhead, as it reserves a relatively small amount of memory and scans it infrequently.
|
|
|
|
|
It both detects corruption and prevents it from affecting the running system.\\
|
|
|
|
|
It is, however, intended as a diagnostic tool; if repeatable BIOS-originated corruption always affects the same memory,
|
|
|
|
|
you can use memmap= to prevent the kernel from using that memory.}
|
|
|
|
|
It is, however, intended as a diagnostic tool; if repeatable BIOS-originated corruption always affects the same memory, you can use memmap= to prevent the kernel from using that memory.}
|
|
|
|
|
\note{Wir setzen dies auf N für Nein, da auch die obengenannte Meldung nie kommt.}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\subsubsection{Set the default setting of memory\_corruption\_check}
|
|
|
|
|
|