Merge branch 'master' of ssh://kuschel.at:21861/tom/kernel_dell_tom
This commit is contained in:
1
.gitignore
vendored
1
.gitignore
vendored
@@ -22,3 +22,4 @@ nogit/
|
|||||||
*.tar.sign
|
*.tar.sign
|
||||||
*.tar.xz
|
*.tar.xz
|
||||||
*.patch.zst*
|
*.patch.zst*
|
||||||
|
*.pkg.tar
|
||||||
|
|||||||
1772
config-6.14.3.patch
Normal file
1772
config-6.14.3.patch
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Binary file not shown.
@@ -240,8 +240,9 @@ This security feature reduces the predictability of the kernel slab allocator ag
|
|||||||
CONFIG\_SLAB\_FREELIST\_HARDENED [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_SLAB\_FREELIST\_HARDENED [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Viele Kernel-Heap-Angriffe zielen auf Slab-Cache-Metadaten und andere Infrastrukturen ab.
|
Viele Kernel-Heap-Angriffe zielen auf Slab-Cache-Metadaten und andere Infrastrukturen ab.
|
||||||
Diese Optionen bringen geringfügige Leistungseinbußen mit sich, um den Kernel-Slab-Allokator gegen gängige
|
Diese Optionen bringen geringfügige Leistungseinbußen mit sich, um den Kernel-Slab-Allokator gegen gängige
|
||||||
Freelist-Angriffsmethoden zu härten. Einige Slab-Implementierungen haben mehr Sanity-Checking als andere.
|
Freelist-Angriffsmethoden zu härten.
|
||||||
Diese Option ist am effektivsten mit CONFIG\_SLUB.
|
{\color{gray}Einige Slab-Implementierungen haben mehr Sanity-Checking als andere.
|
||||||
|
Diese Option ist am effektivsten mit CONFIG\_SLUB.}
|
||||||
\english{Many kernel heap attacks try to target slab cache metadata and other infrastructure.
|
\english{Many kernel heap attacks try to target slab cache metadata and other infrastructure.
|
||||||
This options makes minor performance sacrifices to harden the kernel slab allocator against common freelist exploit methods.}
|
This options makes minor performance sacrifices to harden the kernel slab allocator against common freelist exploit methods.}
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
% since Linux 6.14
|
||||||
|
% linux_configuration_14_networking_support.tex
|
||||||
|
|
||||||
|
% 14.
|
||||||
\section{Networking support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\section{Networking support \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
CONFIG\_NET [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_NET [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Wenn Sie nicht wirklich wissen, was Sie tun, sollten Sie hier Y sagen. Der Grund dafür ist,
|
Wenn Sie nicht wirklich wissen, was Sie tun, sollten Sie hier Y sagen. Der Grund dafür ist,
|
||||||
@@ -10,6 +14,15 @@ $<$file:Documentation/Changes$>$ angegeben sind.\\
|
|||||||
Für eine allgemeine Einführung in Linux-Netzwerke ist es sehr empfehlenswert,
|
Für eine allgemeine Einführung in Linux-Netzwerke ist es sehr empfehlenswert,
|
||||||
das NET-HOWTO zu lesen, das unter
|
das NET-HOWTO zu lesen, das unter
|
||||||
\url{http://www.tldp.org/docs.html#howto} verfügbar ist.
|
\url{http://www.tldp.org/docs.html#howto} verfügbar ist.
|
||||||
|
\english{Unless you really know what you are doing, you should say Y here.
|
||||||
|
The reason is that some programs need kernel networking support even when running on a stand-alone machine that
|
||||||
|
isn't connected to any other computer.\\
|
||||||
|
If you are upgrading from an older kernel, you should consider updating your networking tools too because changes
|
||||||
|
in the kernel and the tools often go hand in hand.
|
||||||
|
The tools are contained in the package net-tools, the location and version number of which are given in
|
||||||
|
$<$file:Documentation/Changes$>$.\\
|
||||||
|
For a general introduction to Linux networking, it is highly recommended to read the NET-HOWTO,
|
||||||
|
available from \url{http://www.tldp.org/docs.html\#howto}.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsection{Networking options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
\subsection{Networking options \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||||
(Vernetzungsoptionen)
|
(Vernetzungsoptionen)
|
||||||
@@ -21,11 +34,17 @@ ohne dass ein dazwischenliegendes Netzwerkprotokoll im Kernel implementiert ist,
|
|||||||
Wenn Sie wollen, dass diese Anwendungen funktionieren, wählen Sie Y. Um diesen Treiber als Modul
|
Wenn Sie wollen, dass diese Anwendungen funktionieren, wählen Sie Y. Um diesen Treiber als Modul
|
||||||
zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{af\_packet} heißen.\\
|
zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{af\_packet} heißen.\\
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie Y.
|
Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie Y.
|
||||||
|
\english{The Packet protocol is used by applications which communicate directly with network devices
|
||||||
|
without an intermediate network protocol implemented in the kernel, e.g. tcpdump.
|
||||||
|
If you want them to work, choose Y.\\
|
||||||
|
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called \texttt{af\_packet}.\\
|
||||||
|
If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{Packet: sockets monitoring interface}$~$\\
|
\paragraph{Packet: sockets monitoring interface}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_PACKET\_DIAG [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_PACKET\_DIAG [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für die PF\_PACKET-Sockel-Überwachungsschnittstelle, die vom Werkzeug
|
Unterstützung für die PF\_PACKET-Sockel-Überwachungsschnittstelle, die vom Werkzeug
|
||||||
\texttt{ss} verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
\texttt{ss} verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for PF\_PACKET sockets monitoring interface used by the \texttt{ss} tool. If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Unix domain sockets}
|
\subsubsection{Unix domain sockets}
|
||||||
CONFIG\_UNIX [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_UNIX [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -35,42 +54,68 @@ Netzwerkverbindungen. Viele häufig verwendete Programme wie das X-Window-System
|
|||||||
verwenden diese Sockets, auch wenn Ihr Rechner nicht an ein Netzwerk angeschlossen ist.
|
verwenden diese Sockets, auch wenn Ihr Rechner nicht an ein Netzwerk angeschlossen ist.
|
||||||
Wenn Sie nicht gerade an einem eingebetteten System oder etwas Ähnlichem arbeiten, sollten Sie
|
Wenn Sie nicht gerade an einem eingebetteten System oder etwas Ähnlichem arbeiten, sollten Sie
|
||||||
hier also unbedingt Y sagen. Sagen Sie Y, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun.
|
hier also unbedingt Y sagen. Sagen Sie Y, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun.
|
||||||
|
\english{If you say Y here, you will include support for Unix domain sockets;
|
||||||
|
sockets are the standard Unix mechanism for establishing and accessing network connections.
|
||||||
|
Many commonly used programs such as the X Window system and syslog use these sockets even if your machine
|
||||||
|
is not connected to any network.
|
||||||
|
Unless you are working on an embedded system or something similar, you therefore definitely want to say Y here.\\
|
||||||
|
Say Y unless you know what you are doing.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{UNIX: out-of-bound messages \tiny{seit 6.14}}\mbox{}\\
|
||||||
|
CONFIG\_AF\_UNIX\_OOB [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
Unterstützung für MSG\_OOB in UNIX-Domain-Sockets. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for MSG\_OOB in UNIX domain sockets. If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{UNIX: socket monitoring interface}$~$\\
|
\paragraph{UNIX: socket monitoring interface}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_UNIX\_DIAG [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_UNIX\_DIAG [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für die vom Tool \texttt{ss} verwendete UNIX-Socket-Überwachungsschnittstelle.
|
Unterstützung für die vom Tool \texttt{ss} verwendete UNIX-Socket-Überwachungsschnittstelle.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for UNIX socket monitoring interface used by the \texttt{ss} tool.
|
||||||
|
If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transport Layer Security support}
|
\subsubsection{Transport Layer Security support}
|
||||||
CONFIG\_TLS [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_TLS [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für das TLS-Protokoll. Dadurch kann die symmetrische
|
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für das TLS-Protokoll. Dadurch kann die symmetrische
|
||||||
Verschlüsselung des TLS-Protokolls im Kernel durchgeführt werden.
|
Verschlüsselung des TLS-Protokolls im Kernel durchgeführt werden.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Enable kernel support for TLS protocol.
|
||||||
|
This allows symmetric encryption handling of the TLS protocol to be done in-kernel.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{Transport Layer Security HW offload}$~$\\
|
\paragraph{Transport Layer Security HW offload}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_TLS\_DEVICE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_TLS\_DEVICE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für die HW-Auslagerung des TLS-Protokolls.
|
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für die HW-Auslagerung des TLS-Protokolls.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Enable kernel support for HW offload of the TLS protocol.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{Transport Layer Security TCP stack bypass}$~$\\
|
\paragraph{Transport Layer Security TCP stack bypass}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_TLS\_TOE [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_TLS\_TOE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für das Legacy-HW-Offload des TLS-Protokolls, das mit der
|
Aktivierung der Kernel-Unterstützung für das Legacy-HW-Offload des TLS-Protokolls, das mit der
|
||||||
Semantik des Linux-Netzwerkstacks inkompatibel ist. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Semantik des Linux-Netzwerkstacks inkompatibel ist. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Enable kernel support for legacy HW offload of the TLS protocol,
|
||||||
|
which is incompatible with the Linux networking stack semantics.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transformation user configuration interface}
|
\subsubsection{Transformation user configuration interface}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_USER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_USER [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für Transformation(XFRM)-Benutzerkonfigurationsschnittstelle wie IPsec, die von
|
Unterstützung für Transformation(XFRM)-Benutzerkonfigurationsschnittstelle wie IPsec, die von
|
||||||
nativen Linux-Tools verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
nativen Linux-Tools verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for Transformation(XFRM) user configuration interface like IPsec used by native Linux tools.\\
|
||||||
|
If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{Compatible ABI support}$~$\\
|
\paragraph{Compatible ABI support}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_USER\_COMPAT [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_USER\_COMPAT [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Transformation(XFRM)-Benutzerkonfigurationsschnittstelle wie IPsec, die von kompatiblen
|
Transformation(XFRM)-Benutzerkonfigurationsschnittstelle wie IPsec, die von kompatiblen
|
||||||
Linux"=Anwendungen verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Linux"=Anwendungen verwendet wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Transformation(XFRM) user configuration interface like IPsec used by compatible Linux applications.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transformation virtual interface}
|
\subsubsection{Transformation virtual interface}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_Interface [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_Interface [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Damit wird eine virtuelle Schnittstelle zum Routen des IPsec-Verkehrs bereitgestellt.
|
Damit wird eine virtuelle Schnittstelle zum Routen des IPsec-Verkehrs bereitgestellt.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{This provides a virtual interface to route IPsec traffic.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transformation sub policy support}
|
\subsubsection{Transformation sub policy support}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_SUB\_POLICY [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_SUB\_POLICY [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -78,6 +123,10 @@ Unterstützung von Unterrichtsrichtlinien für Entwickler. Durch die Verwendung
|
|||||||
Unterrichtlinie mit der Hauptrichtlinie können zwei Richtlinien gleichzeitig auf dasselbe
|
Unterrichtlinie mit der Hauptrichtlinie können zwei Richtlinien gleichzeitig auf dasselbe
|
||||||
Paket angewendet werden. Eine Richtlinie, die kürzer im Kernel lebt, sollte eine Unterrichtlinie
|
Paket angewendet werden. Eine Richtlinie, die kürzer im Kernel lebt, sollte eine Unterrichtlinie
|
||||||
sein. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
sein. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Support sub policy for developers.
|
||||||
|
By using sub policy with main one, two policies can be applied to the same packet at once.
|
||||||
|
Policy which lives shorter time in kernel should be a sub.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transformation migrate database}
|
\subsubsection{Transformation migrate database}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_MIGRATE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_MIGRATE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -85,17 +134,27 @@ Eine Funktion zur dynamischen Aktualisierung von Locator(s) einer bestimmten
|
|||||||
IPsec"=Sicherheitsassoziation. Diese Funktion ist z.\,B. in einer mobilen IPv6-Umgebung mit
|
IPsec"=Sicherheitsassoziation. Diese Funktion ist z.\,B. in einer mobilen IPv6-Umgebung mit
|
||||||
IPsec-Konfiguration erforderlich, in der mobile Knoten ihren Verbindungspunkt zum Internet
|
IPsec-Konfiguration erforderlich, in der mobile Knoten ihren Verbindungspunkt zum Internet
|
||||||
ändern. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
ändern. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{A feature to update locator(s) of a given IPsec security association dynamically.
|
||||||
|
This feature is required, for instance, in a Mobile IPv6 environment with IPsec configuration
|
||||||
|
where mobile nodes change their attachment point to the Internet.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{Transformation statistics}
|
\subsubsection{Transformation statistics}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_STATISTICS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_STATISTICS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Diese Statistik ist keine SNMP/MIB-Spezifikation, sondern zeigt Statistiken über
|
Diese Statistik ist keine SNMP/MIB-Spezifikation, sondern zeigt Statistiken über
|
||||||
Transformationsfehler (oder Fast-Fehler) bei der Paketverarbeitung für Entwickler. Wenn Sie
|
Transformationsfehler (oder Fast-Fehler) bei der Paketverarbeitung für Entwickler. Wenn Sie
|
||||||
unsicher sind, sagen Sie N.
|
unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{This statistics is not a SNMP/MIB specification but shows statistics about transformation error
|
||||||
|
(or almost error) factor at packet processing for developer.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{PF\_KEY sockets}
|
\subsubsection{PF\_KEY sockets}
|
||||||
CONFIG\_NET\_KEY [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_NET\_KEY [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
PF\_KEYv2-Buchsenfamilie, kompatibel zu KAME-Buchsen. Sie sind erforderlich, wenn Sie die von
|
PF\_KEYv2-Buchsenfamilie, kompatibel zu KAME-Buchsen. Sie sind erforderlich, wenn Sie die von
|
||||||
KAME portierten IPsec-Tools verwenden wollen. Sagen Sie Y, wenn Sie nicht wissen, was Sie tun.
|
KAME portierten IPsec-Tools verwenden wollen. Sagen Sie Y, wenn Sie nicht wissen, was Sie tun.
|
||||||
|
\english{PF\_KEYv2 socket family, compatible to KAME ones.
|
||||||
|
They are required if you are going to use IPsec tools ported from KAME.\\
|
||||||
|
Say Y unless you know what you are doing.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{PF\_KEY MIGRATE}$~$\\
|
\paragraph{PF\_KEY MIGRATE}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_NET\_KEY\_MIGRATE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_NET\_KEY\_MIGRATE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -105,9 +164,15 @@ IPsec"=Sicherheitsassoziation verwendet. Diese Funktion ist z.\,B. in einer mobi
|
|||||||
IPv6"=Umgebung mit IPsec-Konfiguration erforderlich, in der mobile Knoten ihren Verbindungspunkt
|
IPv6"=Umgebung mit IPsec-Konfiguration erforderlich, in der mobile Knoten ihren Verbindungspunkt
|
||||||
zum Internet ändern. Detaillierte Informationen sind im Internet-Entwurf
|
zum Internet ändern. Detaillierte Informationen sind im Internet-Entwurf
|
||||||
$<$draft-sugimoto-mip6-pfkey-migrate$>$ zu finden. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
$<$draft-sugimoto-mip6-pfkey-migrate$>$ zu finden. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Add a PF\_KEY MIGRATE message to PF\_KEYv2 socket family.
|
||||||
|
The PF\_KEY MIGRATE message is used to dynamically update locator(s) of a given IPsec security association.
|
||||||
|
This feature is required, for instance, in a Mobile IPv6 environment with IPsec configuration where mobile nodes
|
||||||
|
change their attachment point to the Internet.
|
||||||
|
Detail information can be found in the internet-draft $<$draft-sugimoto-mip6-pfkey-migrate$>$.\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{IPsec IP-TFS/AGGFRAG (RFC~9347) encapsulation support}
|
\subsubsection{IPsec IP-TFS/AGGFRAG (RFC~9347) encapsulation support}
|
||||||
CONFIG\_XFRM\_IPTFS [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_XFRM\_IPTFS [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Informationen über die IP-TFS/AGGFRAG-Kapselung finden sich in RFC~9347.
|
Informationen über die IP-TFS/AGGFRAG-Kapselung finden sich in RFC~9347.
|
||||||
Diese Funktion unterstützt bedarfsgesteuertes IP-TFS (d.\,h. nicht konstante Senderate), um die Vorteile der
|
Diese Funktion unterstützt bedarfsgesteuertes IP-TFS (d.\,h. nicht konstante Senderate), um die Vorteile der
|
||||||
AGGFRAG-ESP-Nutzlastkapselung zu nutzen.
|
AGGFRAG-ESP-Nutzlastkapselung zu nutzen.
|
||||||
@@ -128,25 +193,44 @@ SMC-R bietet eine \glqq Sockets over RDMA\grqq{}-Lösung, die die RDMA over Conv
|
|||||||
(RoCE)-Technologie nutzt, um AF\_INET-TCP-Verbindungen transparent zu aktualisieren. Die
|
(RoCE)-Technologie nutzt, um AF\_INET-TCP-Verbindungen transparent zu aktualisieren. Die
|
||||||
Linux"=Implementierung der SMC-R-Lösung ist als separate Socket-Familie SMC konzipiert.
|
Linux"=Implementierung der SMC-R-Lösung ist als separate Socket-Familie SMC konzipiert.
|
||||||
Wählen Sie diese Option, wenn Sie SMC-Socket-Anwendungen ausführen möchten.
|
Wählen Sie diese Option, wenn Sie SMC-Socket-Anwendungen ausführen möchten.
|
||||||
|
\english{SMC-R provides a ``sockets over RDMA'' solution making use of RDMA over Converged Ethernet (RoCE)
|
||||||
|
technology to upgrade AF\_INET TCP connections transparently.
|
||||||
|
The Linux implementation of the SMC-R solution is designed as a separate socket family SMC.\\
|
||||||
|
Select this option if you want to run SMC socket applications}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{SMC socket protocol family}$~$\\
|
\paragraph{SMC: socket monitoring interface}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_SMC\_DIAG [=m]] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_SMC\_DIAG [=m]] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für die SMC-Socket-Überwachungsschnittstelle, die von Tools wie \texttt{smcss} verwendet
|
Unterstützung für die SMC-Socket-Überwachungsschnittstelle, die von Tools wie \texttt{smcss} verwendet
|
||||||
wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
wird. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for SMC socket monitoring interface used by tools such \texttt{smcss}.\\
|
||||||
|
if unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
|
\paragraph{SMC intra-OS shortcut with loopback-ism \tiny{seit 6.10}}\mbox{}\\
|
||||||
|
CONFIG\_SMC\_LO [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
SMC\_LO ermöglicht die Erstellung eines Emulations-ISM-Geräts namens Loopback-ism in SMC und nutzt es
|
||||||
|
für die Übertragung von Daten, wenn die Kommunikation innerhalb desselben Betriebssystems stattfindet.
|
||||||
|
Dies hilft beim bequemen Testen von SMC-D, da Loopback-ism unabhängig von der Architektur oder Hardware ist.\\
|
||||||
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{SMC\_LO enables the creation of an Emulated-ISM device named loopback-ism in SMC and makes use of it
|
||||||
|
for transferring data when communication occurs within the same OS.
|
||||||
|
This helps in convenient testing of SMC-D since loopback-ism is independent of architecture or hardware.\\
|
||||||
|
if unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{XDP sockets}
|
\subsubsection{XDP sockets}
|
||||||
CONFIG\_XDP\_SOCKETS [=y]] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_XDP\_SOCKETS [=y]] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
XDP-Sockets ermöglichen einen Kanal zwischen XDP-Programmen und Userspace-Anwendungen.
|
XDP-Sockets ermöglichen einen Kanal zwischen XDP-Programmen und Userspace-Anwendungen.
|
||||||
|
\english{XDP sockets allows a channel between XDP programs and userspace applications.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{XDP sockets: monitoring interface}$~$\\
|
\paragraph{XDP sockets: monitoring interface}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_XDP\_SOCKETS\_DIAG [=m]] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_XDP\_SOCKETS\_DIAG [=m]] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Unterstützung für die vom \texttt{ss}-Tool verwendete PF\_XDP-Socket-Überwachungsschnittstelle.
|
Unterstützung für die vom \texttt{ss}-Tool verwendete PF\_XDP-Socket-Überwachungsschnittstelle.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{Support for PF\_XDP sockets monitoring interface used by the ss tool. If unsure, say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\subsubsection{TCP/IP networking}
|
\subsubsection{TCP/IP networking}
|
||||||
CONFIG\_INET [=y]] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_INET [=y]] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Dies sind die Protokolle, die im Internet und in den meisten lokalen Ethernets verwendet werden.
|
Dies sind die Protokolle, die im Internet und in den meisten lokalen Ethernets verwendet werden.
|
||||||
Es wird dringend empfohlen hier Y anzugeben (dadurch wird Ihr Kernel um etwa 400~KB vergrößert),
|
Es wird dringend empfohlen hier Y anzugeben (dadurch wird Ihr Kernel um etwa \qty{400}{\kilo\byte} vergrößert),
|
||||||
da einige Programme (z.\,B. das X-Window-System) TCP/IP verwenden, auch wenn Ihr Rechner nicht
|
da einige Programme (z.\,B. das X-Window-System) TCP/IP verwenden, auch wenn Ihr Rechner nicht
|
||||||
mit einem anderen Computer verbunden ist. Sie erhalten das sogenannte Loopback-Gerät, mit dem
|
mit einem anderen Computer verbunden ist. Sie erhalten das sogenannte Loopback-Gerät, mit dem
|
||||||
Sie sich selbst anpingen können (was ein großer Spaß ist!). Eine ausgezeichnete Einführung in
|
Sie sich selbst anpingen können (was ein großer Spaß ist!). Eine ausgezeichnete Einführung in
|
||||||
@@ -157,15 +241,30 @@ können Sie verschiedene Aspekte des Verhaltens des TCP/IP-Codes ändern, indem
|
|||||||
(virtuellen) Dateien in /proc/sys/net/ipv4/* schreiben; die Optionen werden in der Datei
|
(virtuellen) Dateien in /proc/sys/net/ipv4/* schreiben; die Optionen werden in der Datei
|
||||||
$<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$ erläutert.
|
$<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$ erläutert.
|
||||||
Kurze Antwort: Sagen Sie Y.
|
Kurze Antwort: Sagen Sie Y.
|
||||||
|
\english{These are the protocols used on the Internet and on most local Ethernets.
|
||||||
|
It is highly recommended to say Y here (this will enlarge your kernel by about 400~KB),
|
||||||
|
since some programs (e.g. the X window system) use TCP/IP even if your machine is not connected to any other computer.
|
||||||
|
You will get the so-called loopback device which allows you to ping yourself (great fun, that!).\\
|
||||||
|
For an excellent introduction to Linux networking, please read the Linux Networking HOWTO, available from
|
||||||
|
\url{http://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
||||||
|
If you say Y here and also to ``proc file system support'' and ``Sysctl support'' below, you can change various aspects of the
|
||||||
|
behavior of the TCP/IP code by writing to the (virtual) files in /proc/sys/net/ipv4/*;
|
||||||
|
the options are explained in the file $<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$.\\
|
||||||
|
Short answer: say Y.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: multicasting}$~$\\
|
\paragraph{IP: multicasting}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_MULTICAST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_MULTICAST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Dabei handelt es sich um einen Code zur gleichzeitigen Adressierung mehrerer vernetzter Computer,
|
Dabei handelt es sich um einen Code zur gleichzeitigen Adressierung mehrerer vernetzter Computer,
|
||||||
der Ihren Kernel um etwa 2~KB vergrößert. Sie brauchen Multicasting, wenn Sie am MBONE teilnehmen
|
der Ihren Kernel um etwa \qty{2}{\kilo\byte} vergrößert. Sie brauchen Multicasting, wenn Sie am MBONE teilnehmen
|
||||||
wollen, einem Netz mit hoher Bandbreite über dem Internet, das Audio- und Videoübertragungen
|
wollen, einem Netz mit hoher Bandbreite über dem Internet, das Audio- und Videoübertragungen
|
||||||
überträgt. Weitere Informationen über MBONE finden Sie im WWW unter
|
überträgt. Weitere Informationen über MBONE finden Sie im WWW unter
|
||||||
\url{https://www.savetz.com/mbone/}.
|
\url{https://www.savetz.com/mbone/}.
|
||||||
Für die meisten Leute ist es sicher, N zu sagen.
|
Für die meisten Leute ist es sicher, N zu sagen.
|
||||||
|
\english{This is code for addressing several networked computers at once, enlarging your kernel by about 2~KB.
|
||||||
|
You need multicasting if you intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top of the Internet
|
||||||
|
which carries audio and video broadcasts.
|
||||||
|
More information about the MBONE is on the WWW at \url{https://www.savetz.com/mbone/}.
|
||||||
|
For most people, it's safe to say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: advanced router}$~$\\
|
\paragraph{IP: advanced router}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_ADVANCED\_ROUTER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_ADVANCED\_ROUTER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -196,11 +295,33 @@ oder
|
|||||||
Beachten Sie, dass einige Distributionen dies in Startskripten aktivieren.
|
Beachten Sie, dass einige Distributionen dies in Startskripten aktivieren.
|
||||||
Für Details über rp\_filter strict und loose mode lesen Sie
|
Für Details über rp\_filter strict und loose mode lesen Sie
|
||||||
$<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$. Wenn Sie unsicher sind, geben Sie hier N an.
|
$<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$. Wenn Sie unsicher sind, geben Sie hier N an.
|
||||||
|
\english{If you intend to run your Linux box mostly as a router, i.e. as a computer that forwards and redistributes
|
||||||
|
network packets, say Y; you will then be presented with several options that allow more precise control about the routing process.\\
|
||||||
|
The answer to this question won't directly affect the kernel: answering N will just cause the configurator to skip all the
|
||||||
|
questions about advanced routing.\\
|
||||||
|
Note that your box can only act as a router if you enable IP forwarding in your kernel;
|
||||||
|
you can do that by saying Y to ``/proc file system support'' and ``Sysctl support'' below and executing the line\\
|
||||||
|
\texttt{echo "1" > /proc/sys/net/ipv4/ip\_forward}\\
|
||||||
|
at boot time after the /proc file system has been mounted.\\
|
||||||
|
If you turn on IP forwarding, you should consider the rp\_filter, which automatically rejects incoming packets if the routing table
|
||||||
|
entry for their source address doesn't match the network interface they're arriving on.
|
||||||
|
This has security advantages because it prevents the so-called IP spoofing, however it can pose problems if you use asymmetric routing
|
||||||
|
(packets from you to a host take a different path than packets from that host to you) or if you operate a non-routing
|
||||||
|
host which has several IP addresses on different interfaces.
|
||||||
|
To turn rp\_filter on use:\\
|
||||||
|
\texttt{echo 1 $>$ /proc/sys/net/ipv4/conf/$<$device$>$/rp\_filter}\\
|
||||||
|
or
|
||||||
|
\texttt{echo 1 $>$ /proc/sys/net/ipv4/conf/all/rp\_filter}\\
|
||||||
|
Note that some distributions enable it in startup scripts.
|
||||||
|
For details about rp\_filter strict and loose mode read $<$file:Documentation/networking/ip-sysctl.rst$>$.\\
|
||||||
|
If unsure, say N here.}
|
||||||
|
|
||||||
\subparagraph{FIB TRIE statistics}$~$\\
|
\subparagraph{FIB TRIE statistics}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_FIB\_TRIE\_STATS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_FIB\_TRIE\_STATS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Behalten Sie die Statistiken über die Struktur der FIB TRIE-Tabelle im Auge. Nützlich zum Testen
|
Behalten Sie die Statistiken über die Struktur der FIB TRIE-Tabelle im Auge. Nützlich zum Testen
|
||||||
und Messen der TRIE-Leistung.
|
und Messen der TRIE-Leistung.
|
||||||
|
\english{Keep track of statistics on structure of FIB TRIE table.
|
||||||
|
Useful for testing and measuring TRIE performance.}
|
||||||
|
|
||||||
\subparagraph{IP: policy routing}$~$\\
|
\subparagraph{IP: policy routing}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_MULTIPLE\_TABLES [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_MULTIPLE\_TABLES [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -211,6 +332,12 @@ das TOS-Feld (Type-Of-Service) des Pakets für Routing-Entscheidungen verwendet
|
|||||||
Weitere Informationen finden Sie in der Linux-Dokumentation Advanced Routing and Traffic Control
|
Weitere Informationen finden Sie in der Linux-Dokumentation Advanced Routing and Traffic Control
|
||||||
unter \url{https://lartc.org/howto/lartc.rpdb.html}.
|
unter \url{https://lartc.org/howto/lartc.rpdb.html}.
|
||||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||||
|
\english{Normally, a router decides what to do with a received packet based solely on the packet's final destination address.
|
||||||
|
If you say Y here, the Linux router will also be able to take the packet's source address into account.
|
||||||
|
Furthermore, the TOS (Type-Of-Service) field of the packet can be used for routing decisions as well.\\
|
||||||
|
If you need more information, see the Linux Advanced Routing and Traffic Control documentation at\\
|
||||||
|
\url{https://lartc.org/howto/lartc.rpdb.html}\\
|
||||||
|
If unsure, say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\subparagraph{IP: equal cost multipath}$~$\\
|
\subparagraph{IP: equal cost multipath}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_ROUTE\_MULTIPATH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_ROUTE\_MULTIPATH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -219,22 +346,34 @@ deterministische Weise durchgeführt wird. Wenn Sie hier jedoch Y sagen, ist es
|
|||||||
Aktionen an ein Paketmuster zu knüpfen und damit mehrere alternative Wege für diese Pakete
|
Aktionen an ein Paketmuster zu knüpfen und damit mehrere alternative Wege für diese Pakete
|
||||||
festzulegen. Der Router betrachtet alle diese Pfade als gleich teuer und wählt einen von ihnen
|
festzulegen. Der Router betrachtet alle diese Pfade als gleich teuer und wählt einen von ihnen
|
||||||
auf nicht-deterministische Weise aus, wenn ein passendes Paket eintrifft.
|
auf nicht-deterministische Weise aus, wenn ein passendes Paket eintrifft.
|
||||||
|
\english{Normally, the routing tables specify a single action to be taken in a deterministic manner for a given packet.
|
||||||
|
If you say Y here however, it becomes possible to attach several actions to a packet pattern, in effect specifying
|
||||||
|
several alternative paths to travel for those packets.
|
||||||
|
The router considers all these paths to be of equal ``cost'' and chooses one of them in a non-deterministic
|
||||||
|
fashion if a matching packet arrives.}
|
||||||
|
|
||||||
\subparagraph{IP: verbose route monitoring}$~$\\
|
\subparagraph{IP: verbose route monitoring}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_ROUTE\_VERBOSE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_ROUTE\_VERBOSE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
Wenn Sie hier Y angeben, was empfohlen wird, gibt der Kernel ausführliche Meldungen über das
|
Wenn Sie hier Y angeben, was empfohlen wird, gibt der Kernel ausführliche Meldungen über das
|
||||||
Routing aus, zum Beispiel Warnungen über empfangene Pakete, die seltsam aussehen und auf einen
|
Routing aus, zum Beispiel Warnungen über empfangene Pakete, die seltsam aussehen und auf einen
|
||||||
Angriff oder ein falsch konfiguriertes System hindeuten könnten. Die Informationen werden vom
|
Angriff oder ein falsch konfiguriertes System hindeuten könnten. Die Informationen werden vom
|
||||||
klogd-Daemon verarbeitet, der für die Kernelmeldungen zuständig ist (\glqq man klogd\grqq{}).
|
klogd-Daemon verarbeitet, der für die Kernelmeldungen zuständig ist (\texttt{man klogd}).
|
||||||
|
\english{If you say Y here, which is recommended, then the kernel will print verbose messages regarding the routing,
|
||||||
|
for example warnings about received packets which look strange and could be evidence of an attack or a misconfigured system somewhere.
|
||||||
|
The information is handled by the klogd daemon which is responsible for kernel messages (``man klogd'').}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: kernel level autoconfiguration}$~$\\
|
\paragraph{IP: kernel level autoconfiguration}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_ADVANCED\_ROUTER [=n] \textbf{[N]}\\
|
CONFIG\_IP\_PNP [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||||
Dies ermöglicht die automatische Konfiguration der IP-Adressen von Geräten und der Routing-Tabelle
|
Dies ermöglicht die automatische Konfiguration der IP-Adressen von Geräten und der Routing-Tabelle
|
||||||
beim Booten des Kernels auf der Grundlage von Informationen, die entweder über die
|
beim Booten des Kernels auf der Grundlage von Informationen, die entweder über die
|
||||||
Kernel-Befehlszeile oder über BOOTP- oder RARP-Protokolle bereitgestellt werden.
|
Kernel-Befehlszeile oder über BOOTP- oder RARP-Protokolle bereitgestellt werden.
|
||||||
Sie müssen Y nur für plattenlose Maschinen angeben, die zum Booten Netzwerkzugriff benötigen
|
Sie müssen Y nur für plattenlose Maschinen angeben, die zum Booten Netzwerkzugriff benötigen
|
||||||
(in diesem Fall sollten Sie auch Y für \glqq Root file system on NFS\grqq{} angeben),
|
(in diesem Fall sollten Sie auch Y für \glqq Root file system on NFS\grqq{} angeben),
|
||||||
da alle anderen Maschinen das Netzwerk in ihren Startskripten konfigurieren.
|
da alle anderen Maschinen das Netzwerk in ihren Startskripten konfigurieren.
|
||||||
|
\english{This enables automatic configuration of IP addresses of devices and of the routing table during kernel boot,
|
||||||
|
based on either information supplied on the kernel command line or by BOOTP or RARP protocols.
|
||||||
|
You need to say Y only for diskless machines requiring network access to boot (in which case you want to say Y to
|
||||||
|
``Root file system on NFS'' as well), because all other machines configure the network in their startup scripts.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: tunneling}$~$\\
|
\paragraph{IP: tunneling}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_NET\_IPIP [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_NET\_IPIP [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
@@ -247,11 +386,19 @@ wollen, als er tatsächlich ist, oder wenn Sie die Möglichkeiten von Mobile-IP
|
|||||||
diese Option mit Y bestätigen, werden zwei Module ( = Code, der in den laufenden Kernel eingefügt und
|
diese Option mit Y bestätigen, werden zwei Module ( = Code, der in den laufenden Kernel eingefügt und
|
||||||
aus ihm entfernt werden kann, wann immer Sie wollen) erzeugt. Die meisten Leute werden das nicht
|
aus ihm entfernt werden kann, wann immer Sie wollen) erzeugt. Die meisten Leute werden das nicht
|
||||||
brauchen und können N sagen.
|
brauchen und können N sagen.
|
||||||
|
\english{Tunneling means encapsulating data of one protocol type within another protocol and sending it over a channel
|
||||||
|
that understands the encapsulating protocol.
|
||||||
|
This particular tunneling driver implements encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but can
|
||||||
|
be useful if you want to make your (or some other) machine appear on a different network than it physically is,
|
||||||
|
or to use mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between networks without changing their IP addresses).\\
|
||||||
|
Saying Y to this option will produce two modules ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want).
|
||||||
|
Most people won't need this and can say N.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: GRE demultiplexer}$~$\\
|
\paragraph{IP: GRE demultiplexer}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_NET\_IPGRE\_DEMUX [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_NET\_IPGRE\_DEMUX [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
Dies ist ein Hilfsmodul zum Demultiplexen von GRE-Paketen anhand von GRE-Versionsfeldkriterien.
|
Dies ist ein Hilfsmodul zum Demultiplexen von GRE-Paketen anhand von GRE-Versionsfeldkriterien.
|
||||||
Erforderlich für die Module \texttt{ip\_gre} und \texttt{pptp}.
|
Erforderlich für die Module \texttt{ip\_gre} und \texttt{pptp}.
|
||||||
|
\english{This is helper module to demultiplex GRE packets on GRE version field criteria. Required by ip\_gre and pptp modules.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: GRE tunnels over IP}$~$\\
|
\paragraph{IP: GRE tunnels over IP}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_NET\_IPGRE [=m] \textbf{[M]}\\
|
CONFIG\_NET\_IPGRE [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||||
@@ -262,6 +409,13 @@ Verkapselung von IPv4 oder IPv6 über eine bestehende IPv4-Infrastruktur. Dieser
|
|||||||
nützlich, wenn der andere Endpunkt ein Cisco-Router ist: Cisco mag GRE viel lieber als den
|
nützlich, wenn der andere Endpunkt ein Cisco-Router ist: Cisco mag GRE viel lieber als den
|
||||||
anderen Linux-Tunneltreiber (\glqq IP-Tunneling\grqq{} oben). Außerdem erlaubt GRE die
|
anderen Linux-Tunneltreiber (\glqq IP-Tunneling\grqq{} oben). Außerdem erlaubt GRE die
|
||||||
Weiterverteilung von Multicast durch den Tunnel.
|
Weiterverteilung von Multicast durch den Tunnel.
|
||||||
|
\english{Tunneling means encapsulating data of one protocol type within another protocol and sending
|
||||||
|
it over a channel that understands the encapsulating protocol.
|
||||||
|
This particular tunneling driver implements GRE (Generic Routing Encapsulation) and at this time allows
|
||||||
|
encapsulating of IPv4 or IPv6 over existing IPv4 infrastructure.
|
||||||
|
This driver is useful if the other endpoint is a Cisco router: Cisco likes GRE much better than the other Linux tunneling driver
|
||||||
|
("IP tunneling" above).
|
||||||
|
In addition, GRE allows multicast redistribution through the tunnel.}
|
||||||
|
|
||||||
\subparagraph{IP: broadcast GRE over IP}$~$\\
|
\subparagraph{IP: broadcast GRE over IP}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_NET\_IPGRE\_BROADCAST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_NET\_IPGRE\_BROADCAST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
@@ -269,6 +423,9 @@ Eine Anwendung von GRE/IP ist der Aufbau eines Broadcast-WAN (Wide Area Network)
|
|||||||
ein normales Ethernet-LAN (Local Area Network) aussieht, aber über das gesamte Internet
|
ein normales Ethernet-LAN (Local Area Network) aussieht, aber über das gesamte Internet
|
||||||
verteilt werden kann. Wenn Sie das tun wollen, sagen Sie hier und bei
|
verteilt werden kann. Wenn Sie das tun wollen, sagen Sie hier und bei
|
||||||
\glqq IP-Multicast-Routing\grqq{} unten Y.
|
\glqq IP-Multicast-Routing\grqq{} unten Y.
|
||||||
|
\english{One application of GRE/IP is to construct a broadcast WAN (Wide Area Network),
|
||||||
|
which looks like a normal Ethernet LAN (Local Area Network), but can be distributed all over the Internet.
|
||||||
|
If you want to do that, say Y here and to ``IP multicast routing'' below.}
|
||||||
|
|
||||||
\paragraph{IP: multicast routing}$~$\\
|
\paragraph{IP: multicast routing}$~$\\
|
||||||
CONFIG\_IP\_MROUTE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
CONFIG\_IP\_MROUTE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user