ADD english texts to section 01/03
This commit is contained in:
@@ -1,3 +1,3 @@
|
||||
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
||||
oid sha256:7da7c3c9954522e3d3732f1376db4fcf7e0becf34fc3399deb1c822afa11c711
|
||||
size 3248600
|
||||
oid sha256:ad4fcf311c2fe33ce4e9e89e2b518464dc293c456ed8780e24a7882aa093bf46
|
||||
size 3268151
|
||||
|
||||
@@ -1926,6 +1926,10 @@ Normalerweise wird die bootconfig-Datei mit dem initrd-Image geladen. Wenn das S
|
||||
jedoch initrd nicht unterstützt, hilft Ihnen diese Option, indem sie eine bootconfig-Datei
|
||||
beim Erstellen des Kernels einbettet.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Embed a bootconfig file given by BOOT\_CONFIG\_EMBED\_FILE in the kernel.
|
||||
Usually, the bootconfig file is loaded with the initrd image.
|
||||
But if the system doesn't support initrd, this option will help you by embedding a bootconfig file while building the kernel.\\
|
||||
If unsure, say N}
|
||||
|
||||
%1.40 Preserve cpio archive mtimes in initramfs
|
||||
\subsection{Preserve cpio archive mtimes in initramfs}
|
||||
@@ -1935,6 +1939,9 @@ Wenn diese Option aktiviert ist, übernehmen die extrahierten cpio-Einträge die
|
||||
wobei die mtime-Einstellung des Verzeichnisses aufgeschoben wird, bis nach der
|
||||
Erstellung aller untergeordneten Einträge.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Each entry in an initramfs cpio archive carries an mtime value.
|
||||
When enabled, extracted cpio items take this mtime, with directory mtime setting deferred until after creation of any child entries.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.41 Compiler optimization level
|
||||
\subsection{Compiler optimization level \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
@@ -1945,11 +1952,14 @@ CONFIG\_CC\_OPTIMIZE\_FOR\_PERFORMANCE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Dies ist die Standardoptimierungsstufe für den Kernel, die mit dem Compiler-Flag \texttt{-O2}
|
||||
erstellt wird, um die beste Leistung und die hilfreichsten Warnungen bei der
|
||||
Kompilierung zu erhalten.
|
||||
\english{This is the default optimization level for the kernel, building with the ``-O2'' compiler flag for best performance and most
|
||||
helpful compile-time warnings.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Optimize for size (-Os)}
|
||||
CONFIG\_CC\_OPTIMIZE\_FOR\_SIZE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Wenn Sie diese Option wählen, wird \texttt{-Os} an Ihren Compiler übergeben,
|
||||
was zu einem kleineren Kernel führt.
|
||||
\english{Choosing this option will pass ``-Os'' to your compiler resulting in a smaller kernel.}
|
||||
|
||||
%1.42 Configure standard kernel features (expert users)
|
||||
\subsection{Configure standard kernel features (expert users)}
|
||||
@@ -1958,6 +1968,9 @@ Mit dieser Option können bestimmte Basis-Kerneloptionen und -einstellungen
|
||||
deaktiviert oder optimiert werden. Dies ist für spezielle Umgebungen gedacht,
|
||||
die einen \glqq Nicht-Standard\grqq{}-Kernel tolerieren können.\\
|
||||
Verwenden Sie diese Option nur, wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun.
|
||||
\english{This option allows certain base kernel options and settings to be disabled or tweaked.
|
||||
This is for specialized environments which can tolerate a ``non-standard'' kernel.
|
||||
Only use this if you really know what you are doing.}
|
||||
|
||||
%1.42.1 Enable 16-bit UID system calls
|
||||
\subsubsection{Enable 16-bit UID system calls}
|
||||
@@ -2266,6 +2279,11 @@ Es wird empfohlen, \texttt{dmesg | grep kallsyms\_selftest} auszuführen,
|
||||
um die Testergebnisse zu sammeln.
|
||||
In der letzten Zeile wird \texttt{finish} angezeigt, was bedeutet,
|
||||
dass der Test abgeschlossen ist.
|
||||
\english{Test the basic functions and performance of some interfaces, such as kallsyms\_lookup\_name.
|
||||
It also calculates the compression rate of the kallsyms compression algorithm for the current symbol set.\\
|
||||
Start self-test automatically after system startup.
|
||||
Suggest executing ``dmesg | grep kallsyms\_selftest'' to collect test results.
|
||||
``finish'' is displayed in the last line, indicating that the test is complete.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Include all symbols in kallsyms}
|
||||
CONFIG\_KALLSYMS\_ALL \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
@@ -2280,6 +2298,14 @@ Diese Option stellt sicher, dass alle Symbole in das Kernel-Image geladen werden
|
||||
kann sie \qty{300}{\kibi\byte} oder etwas Ähnliches betragen).\\
|
||||
Sagen Sie N, es sei denn, Sie brauchen wirklich alle Symbole,
|
||||
oder Kernel-Live-Patching.
|
||||
\english{Normally kallsyms only contains the symbols of functions for nicer OOPS messages and backtraces
|
||||
(i.e., symbols from the text and inittext sections).
|
||||
This is sufficient for most cases.
|
||||
And only if you want to enable kernel live patching, or other less common use cases (e.g., when a debugger is used) all symbols are required
|
||||
(i.e., names of variables from the data sections, etc).\\
|
||||
This option makes sure that all symbols are loaded into the kernel image (i.e., symbols from all sections) in cost of increased kernel
|
||||
size (depending on the kernel configuration, it may be 300KiB or something like this).\\
|
||||
Say N unless you really need all symbols, or kernel live patching.}
|
||||
|
||||
%1.50
|
||||
\subsection{Kernel Performance Events And Counters \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
@@ -2306,18 +2332,33 @@ Dienstprogramm \texttt{perf} in \texttt{tools/perf/} verwendet werden.
|
||||
Es stellt Zähler pro Task
|
||||
und pro CPU zur Verfügung und bietet darüber hinaus Ereignisfunktionen.\\
|
||||
Sagen Sie Y, wenn Sie unsicher sind.
|
||||
\english{Enable kernel support for various performance events provided by software and hardware.\\
|
||||
Software events are supported either built-in or via the use of generic tracepoints.\\
|
||||
Most modern CPUs support performance events via performance counter registers.
|
||||
These registers count the number of certain types of hw events: such as instructions executed, cachemisses suffered, or branches mis-predicted --
|
||||
without slowing down the kernel or applications.
|
||||
These registers can also trigger interrupts when a threshold number of events have passed -- and
|
||||
can thus be used to profile the code that runs on that CPU.\\
|
||||
The Linux Performance Event subsystem provides an abstraction of these software and hardware event capabilities, available via a
|
||||
system call and used by the ``perf'' utility in tools/perf/.
|
||||
It provides per task and per CPU counters, and it provides event capabilities on top of those.\\
|
||||
Say Y if unsure.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Debug: use vmalloc to back perf mmap() buffers}$~$\\
|
||||
CONFIG\_DEBUG\_PERF\_USE\_VMALLOC [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Verwendung von vmalloc-Speicher zur Sicherung von mmap()-Puffern.
|
||||
Hauptsächlich nützlich zum Debuggen des vmalloc"=Codes auf Plattformen, die dies nicht erfordern.
|
||||
Sagen Sie N, wenn Sie unsicher sind.
|
||||
\english{Use vmalloc memory to back perf mmap() buffers.\\
|
||||
Mostly useful for debugging the vmalloc code on platforms that don't require it.\\
|
||||
Say N if unsure.}
|
||||
|
||||
%1.51
|
||||
\subsection{Profiling support}
|
||||
CONFIG\_PROFILING [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Sagen Sie hier Y, um die erweiterten Unterstützungsmechanismen für das Profiling zu
|
||||
aktivieren, die von Profilern verwendet werden.
|
||||
\english{Say Y here to enable the extended profiling support mechanisms used by profilers.}
|
||||
|
||||
%1.52
|
||||
\subsection{Rust support}
|
||||
@@ -2349,6 +2390,13 @@ ordnungsgemäß heruntergefahren wird, seien Sie also nicht überrascht, wenn di
|
||||
Ihnen zunächst nicht funktioniert. Zum Zeitpunkt des Verfassens dieses Artikels ist die
|
||||
genaue Hardwareschnittstelle noch stark im Wandel, so dass keine gute Empfehlung
|
||||
ausgesprochen werden kann.
|
||||
\english{kexec is a system call that implements the ability to shutdown your current kernel, and to start another kernel.
|
||||
It is like a reboot but it is independent of the system firmware.
|
||||
And like a reboot you can start any kernel with it, not just Linux.\\
|
||||
The name comes from the similarity to the exec system call.\\
|
||||
It is an ongoing process to be certain the hardware in a machine is properly shutdown, so do not be surprised if this code does not
|
||||
initially work for you.
|
||||
As of this writing the exact hardware interface is strongly in flux, so no good recommendation can be made.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Enable kexec file based system call}
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_FILE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -2356,6 +2404,9 @@ CONFIG\_KEXEC\_FILE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Dies ist eine neue Version des Systemaufrufs \texttt{kexec}. Dieser Systemaufruf ist dateibasiert und
|
||||
nimmt Dateideskriptoren als Systemaufrufsargument für Kernel und initramfs anstelle einer Liste
|
||||
von Segmenten, wie sie vom kexec-Systemaufruf akzeptiert wird.
|
||||
\english{This is new version of kexec system call.
|
||||
This system call is file based and takes file descriptors as system call argument for kernel and initramfs as opposed to list of segments as
|
||||
accepted by kexec system call.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Verify kernel signature during kexec\_file\_load() syscall}$~$\\
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_SIG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -2365,20 +2416,27 @@ Sie aktivieren auch KEXEC\_SIG\_FORCE, aber wenn es eine Signatur gibt, die übe
|
||||
dann muss sie auch gültig sein.
|
||||
Zusätzlich zu dieser Option müssen Sie die Signaturprüfung für den entsprechenden Kernel"=Image"=Typ,
|
||||
der geladen wird, aktivieren, damit dies funktioniert.
|
||||
\english{This option makes the kexec\_file\_load() syscall check for a valid signature of the kernel image.
|
||||
The image can still be loaded without a valid signature unless you also enable KEXEC\_SIG\_FORCE, though if
|
||||
there's a signature that we can check, then it must be valid.\\
|
||||
In addition to this option, you need to enable signature verification for the corresponding kernel image type being loaded in order for this to work.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Require a valid signature in kexec\_file\_load() syscall}$~$\\
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_SIG\_FORCE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Diese Option macht die Überprüfung der Kernelsignatur für den Syscall
|
||||
\texttt{kexec\_file\_load()} zwingend erforderlich.
|
||||
\english{This option makes kernel signature verification mandatory for the kexec\_file\_load() syscall.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Enable bzImage signature verification support}$~$\\
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_BZIMAGE\_VERIFY\_SIG [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Aktivierung der Unterstützung von bzImage für die Signaturprüfung.
|
||||
\english{Enable bzImage signature verification support.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{kexec jump}
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_JUMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Sprung zwischen Original-Kernel und kexeced-Kernel und Aufruf von Code im physikalischen
|
||||
Adressmodus über KEXEC
|
||||
\english{Jump between original kernel and kexeced kernel and invoke code in physical address mode via KEXEC}
|
||||
|
||||
\subsubsection{kexec crash dumps}
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_DUMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -2392,6 +2450,14 @@ Für weitere Details siehe Documentation/admin-guide/kdump/kdump.rst
|
||||
|
||||
Für s390 aktiviert diese Option auch zfcpdump.\\
|
||||
Siehe auch $<$file:Documentation/s390/zfcpdump.rst$>$
|
||||
\english{Generate crash dump after being started by kexec.
|
||||
This should be normally only set in special crash dump kernels which are loaded in the main kernel with kexec-tools into
|
||||
a specially reserved region and then later executed after a crash by kdump/kexec.
|
||||
The crash dump kernel must be compiled to a memory address not used by the main kernel or BIOS using PHYSICAL\_START, or it must
|
||||
be built as a relocatable image (CONFIG\_RELOCATABLE=y).
|
||||
For more details see Documentation/admin-guide/kdump/kdump.rst\\
|
||||
For s390, this option also enables zfcpdump.
|
||||
See also $<$file:Documentation/arch/s390/zfcpdump.rst$>$}
|
||||
|
||||
\paragraph{Update the crash elfcorehdr on system configuration changes}$~$\\
|
||||
CONFIG\_CRASH\_HOTPLUG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -2400,6 +2466,10 @@ Speicherbereiche enthält, die bei einem Absturz gelöscht werden sollen) als Re
|
||||
Hot-Plug/Unplug oder Online/Offline von CPUs oder Speicher. Dies ist ein sehr viel
|
||||
fortschrittlicherer Ansatz als der Versuch dies im Userspace zu tun.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Enable direct update to the crash elfcorehdr (which contains the list of CPUs and memory regions to be dumped upon a crash)
|
||||
in response to hot plug/unplug or online/offline of CPUs or memory.
|
||||
This is a much more advanced approach than userspace attempting that.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Specify the maximum number of memory regions for the elfcorehdr}$~$\\
|
||||
CONFIG\_CRASH\_MAX\_MEMORY\_RANGES [=\num{8192}] \textbf{[8192]}\\
|
||||
@@ -2415,3 +2485,11 @@ Maschinenkonfigurationen zu unterstützen.\\
|
||||
Für den Syscall-Pfad \texttt{kexec\_load()}
|
||||
ist CRASH\_MAX\_MEMORY\_RANGES Teil der Berechnung hinter dem Wert,
|
||||
der über das Attribut /sys/kernel/crash\_elfcorehdr\_size bereitgestellt wird.
|
||||
\english{For the kexec\_file\_load() syscall path, specify the maximum number of memory regions that the elfcorehdr buffer / segment can accommodate.
|
||||
These regions are obtained via walk\_system\_ram\_res(); eg. the `System RAM' entries in /proc/iomem.
|
||||
This value is combined with NR\_CPUS\_DEFAULT and multiplied by sizeof(Elf64\_Phdr) to determine the final elfcorehdr memory buffer/segment size.
|
||||
The value 8192, for example, covers a (sparsely populated) 1TiB system consisting of 128MiB memblocks, while resulting in an elfcorehdr
|
||||
memory buffer/segment size under 1MiB.
|
||||
This represents a sane choice to accommodate both baremetal and virtual machine configurations.\\
|
||||
For the kexec\_load() syscall path, CRASH\_MAX\_MEMORY\_RANGES is part of the computation behind the value provided through the
|
||||
/sys/kernel/crash\_elfcorehdr\_size attribute.}
|
||||
|
||||
@@ -58,12 +58,12 @@ gesperrt und können nicht auf die alten APIC-Modi zurückgreifen, wenn SGX oder
|
||||
sind. Ohne Aktivierung dieser Option booten sie mit stark eingeschränkter Funktionalität.\\
|
||||
\sout{Wenn Sie nicht wissen, was Sie hier tun sollen, sagen Sie N.}
|
||||
\english{This enables x2apic support on CPUs that have this feature.\\
|
||||
This allows 32-bit apic IDs (so it can support very large systems),
|
||||
and accesses the local apic via MSRs not via mmio.\\
|
||||
Some Intel systems circa 2022 and later are locked into x2APIC mode and can not fall
|
||||
back to the legacy APIC modes if SGX or TDX are enabled in the BIOS.
|
||||
They will boot with very reduced functionality without enabling this option.\\
|
||||
If you don't know what to do here, say N.}
|
||||
This allows 32-bit apic IDs (so it can support very large systems),
|
||||
and accesses the local apic via MSRs not via mmio.\\
|
||||
Some Intel systems circa 2022 and later are locked into x2APIC mode and can not fall
|
||||
back to the legacy APIC modes if SGX or TDX are enabled in the BIOS.
|
||||
They will boot with very reduced functionality without enabling this option.\\
|
||||
If you don't know what to do here, say N.}
|
||||
\note{Sollte unterstützt werden, kann innerhalb von menuconfig gar nicht deaktiviert werden.}
|
||||
|
||||
%3.3 Enable MSI and MSI-X delivery by posted interrupts
|
||||
@@ -163,8 +163,7 @@ depending on the value of CONFIG\_64BIT.\\[.5em]
|
||||
\item ScaleMP vSMP
|
||||
\item SGI Ultraviolet
|
||||
\end{itemize}
|
||||
If you have one of these systems, or if you want to build a generic distribution kernel, say Y here -- otherwise say N.
|
||||
}
|
||||
If you have one of these systems, or if you want to build a generic distribution kernel, say Y here -- otherwise say N.}
|
||||
|
||||
%3.8 Intel Low Power Subsystem Support
|
||||
\subsection{Intel Low Power Subsystem Support}
|
||||
@@ -276,6 +275,7 @@ However, when run without a hypervisor the kernel is theoretically slower and sl
|
||||
CONFIG\_PARAVIRT\_DEBUG [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Ermöglicht das Debuggen von paravirt\_ops Interna.
|
||||
Insbesondere BUG, wenn eine paravirt\_op fehlt, wenn sie aufgerufen wird.
|
||||
\english{Enable to debug paravirt\_ops internals. Specifically, BUG if a paravirt\_op is missing when it is called.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Paravirtualization layer for spinlocks}
|
||||
CONFIG\_PARAVIRT\_SPINLOCKS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -285,15 +285,22 @@ von Spinning).
|
||||
Dies hat nur minimale Auswirkungen auf native Kernel und bringt einen deutlichen Leistungsvorteil
|
||||
für paravirtualisierte KVM/Xen-Kernel.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, wie Sie diese Frage beantworten sollen, antworten Sie mit Y.
|
||||
\english{Paravirtualized spinlocks allow a pvops backend to replace the spinlock implementation with something virtualization-friendly
|
||||
(for example, block the virtual CPU rather than spinning).\\
|
||||
It has a minimal impact on native kernels and gives a nice performance benefit on paravirtualized KVM / Xen kernels.\\
|
||||
If you are unsure how to answer this question, answer Y.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Xen guest support}
|
||||
CONFIG\_XEN [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Dies ist der Linux-Xen-Port. Wenn Sie dies aktivieren, kann der Kernel in einer
|
||||
paravirtualisierten Umgebung unter dem Xen-Hypervisor booten.
|
||||
\english{This is the Linux Xen port.
|
||||
Enabling this will allow the kernel to boot in a paravirtualized environment under the Xen hypervisor.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Xen PV guest support}$~$\\
|
||||
CONFIG\_XEN\_PV [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Der Betrieb als Xen PV-Gast wird unterstützt.
|
||||
\english{Support running as a Xen PV guest.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Limit Xen pv-domain memory to 512GB}$~$\\
|
||||
CONFIG\_XEN\_512GB [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -303,28 +310,39 @@ mit mehr als 512~GB~RAM. Diese Option steuert die Standardeinstellung des Kernel
|
||||
512~GB oder mehr zu verwenden.
|
||||
Es ist jederzeit möglich, die Standardeinstellung durch Angabe des Boot-Parameters
|
||||
\texttt{xen\_512gb\_limit} zu ändern.
|
||||
\english{Limit paravirtualized user domains to 512GB of RAM.\\
|
||||
The Xen tools and crash dump analysis tools might not support pv-domains with more than 512 GB of RAM.
|
||||
This option controls the default setting of the kernel to use only up to 512 GB or more.
|
||||
It is always possible to change the default via specifying the boot parameter ``xen\_512gb\_limit''.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Xen PVHVM guest support}$~$\\
|
||||
CONFIG\_XEN\_PVHVM\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Der Betrieb als Xen PVHVM-Gast wird unterstützt.
|
||||
\english{Support running as a Xen PVHVM guest.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Enable Xen debug and tuning parameters in debugfs}$~$\\
|
||||
CONFIG\_XEN\_DEBUG\_FS [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Der Betrieb als Xen PV-Gast wird unterstützt.
|
||||
Aktivieren Sie die Statistikausgabe und verschiedene Tuning-Optionen in debugfs.
|
||||
Das Aktivieren dieser Option kann zu einem erheblichen Leistungs-Overhead führen.
|
||||
\english{Enable statistics output and various tuning options in debugfs. Enabling this option may incur a significant performance overhead.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Xen PVH guest support}$~$\\
|
||||
CONFIG\_XEN\_PVH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Der Betrieb als Xen PVH-Gast wird unterstützt.
|
||||
\english{Support for running as a Xen PVH guest.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Xen Dom0 support}
|
||||
CONFIG\_XEN\_DOM0 [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Der Betrieb als Xen Dom0-Gast wird unterstützt.
|
||||
\english{Support running as a Xen Dom0 guest.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Always use safe MSR accesses in PV guests}
|
||||
CONFIG\_XEN\_PV\_MSR\_SAFE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Verwenden Sie sichere (nicht fehlerhafte) MSR-Zugriffsfunktionen, auch wenn der MSR-Zugriff
|
||||
ohnehin nicht fehlerhaft sein sollte. Der Standardwert kann mit dem Boot-Parameter
|
||||
\texttt{xen\_msr\_safe} geändert werden.
|
||||
\english{Use safe (not faulting) MSR access functions even if the MSR access should not fault anyway.
|
||||
The default can be changed by using the ``xen\_msr\_safe'' boot parameter.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{KVM Guest support (including kvmclock)}
|
||||
CONFIG\_KVM\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -332,16 +350,21 @@ Diese Option ermöglicht verschiedene Optimierungen für die Ausführung unter d
|
||||
Sie beinhaltet eine paravirtualisierte Uhr, so dass der Host dem Gast eine Zeitinfrastruktur wie
|
||||
die Tageszeit und die Systemzeit zur Verfügung stellt, anstatt sich auf eine PIT-Emulation
|
||||
(oder wahrscheinlich eine andere) durch das zugrunde liegende Gerätemodell zu verlassen.
|
||||
\english{This option enables various optimizations for running under the KVM hypervisor.
|
||||
It includes a paravirtualized clock, so that instead of relying on a PIT (or probably other) emulation by the underlying device model,
|
||||
the host provides the guest with timing infrastructure such as time of day, and system time}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Disable host haltpoll when loading haltpoll driver}
|
||||
CONFIG\_ARCH\_CPUIDLE\_HALTPOLL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
(Haltpoll des Hosts beim Laden des Haltpoll-Treibers deaktivieren)\\
|
||||
Wenn Sie unter KVM virtualisieren, deaktiviert den haltpoll des Hosts.
|
||||
\english{If virtualized under KVM, disable host haltpoll.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Support for running PVH guests}
|
||||
CONFIG\_PVH [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert den PVH-Einstiegspunkt für virtuelle Gastmaschinen,
|
||||
wie in der x86/HVM Direct Boot ABI angegeben.
|
||||
\english{This option enables the PVH entry point for guest virtual machines as specified in the x86/HVM direct boot ABI.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Paravirtual steal time accounting}
|
||||
CONFIG\_PARAVIRT\_TIME\_ACCOUNTING [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -350,12 +373,18 @@ Granularität zu aktivieren. Die Zeit, die für die Ausführung anderer Aufgaben
|
||||
vCPU aufgewendet wird, ist von der vCPU-Leistung abgezogen. Um dies zu berücksichtigen,
|
||||
kann es zu geringen Leistungseinbußen kommen.\\
|
||||
Im Zweifelsfall geben Sie hier N an.
|
||||
\english{Select this option to enable fine granularity task steal time accounting.
|
||||
Time spent executing other tasks in parallel with the current vCPU is discounted from the vCPU power.
|
||||
To account for that, there can be a small performance impact.\\
|
||||
If in doubt, say N here.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Jailhouse non-root cell support}
|
||||
CONFIG\_JAILHOUSE\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option ermöglicht es, Linux als Gast in einer Jailhouse-Nicht-Root-Zelle auszuführen.
|
||||
Sie können diese Option deaktiviert lassen, wenn Sie Jailhouse nur starten und Linux anschließend
|
||||
in der Root-Zelle ausführen möchten.
|
||||
\english{This option allows to run Linux as guest in a Jailhouse non-root cell.
|
||||
You can leave this option disabled if you only want to start Jailhouse and run Linux afterwards in the root cell.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{ACRN Guest support}
|
||||
CONFIG\_ACRN\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
@@ -363,14 +392,22 @@ Diese Option ermöglicht die Ausführung von Linux als Gast im ACRN-Hypervisor.
|
||||
ACRN ist ein flexibler, leichtgewichtiger Referenz-Open-Source-Hypervisor, der mit Blick auf Echtzeit
|
||||
und Sicherheitskritik entwickelt wurde. Er wurde für eingebettete IOT mit kleinem Platzbedarf und
|
||||
Echtzeitfunktionen entwickelt. Weitere Einzelheiten finden Sie unter \url{https://projectacrn.org/}.
|
||||
\english{This option allows to run Linux as guest in the ACRN hypervisor.
|
||||
ACRN is a flexible, lightweight reference open-source hypervisor, built with real-time and safety-criticality in mind.
|
||||
It is built for embedded IOT with small footprint and real-time features.
|
||||
More details can be found in \url{https://projectacrn.org/}.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Intel TDX (Trust Domain Extensions) - Guest Support}
|
||||
\subsubsection{Intel TDX (Trust Domain Extensions) -- Guest Support}
|
||||
CONFIG\_INTEL\_TDX\_GUEST [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Unterstützung der Ausführung als Gast unter Intel TDX.\\
|
||||
Ohne diese Unterstützung kann der Gastkernel nicht booten oder unter TDX laufen. TDX umfasst
|
||||
Speicherverschlüsselungs- und Integritätsfunktionen, die die Vertraulichkeit und Integrität des
|
||||
Gastspeicherinhalts und des CPU-Status schützen. TDX-Gäste sind vor einigen Angriffen durch den
|
||||
VMM geschützt.
|
||||
\english{Support running as a guest under Intel TDX.
|
||||
Without this support, the guest kernel can not boot or run under TDX.
|
||||
TDX includes memory encryption and integrity capabilities which protect the confidentiality and integrity of guest memory contents and CPU state.
|
||||
TDX guests are protected from some attacks from the VMM.}
|
||||
|
||||
%3.13
|
||||
\subsection{Processor family (Core 2/newer Xeon) \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
@@ -413,6 +450,26 @@ Hier sind die empfohlenen Einstellungen für höchste Geschwindigkeit:
|
||||
Weitere Details finden Sie im Hilfetext der jeweiligen Option. Wenn Sie nicht wissen,
|
||||
was Sie tun sollen, wählen Sie \texttt{486}.\\[1em]
|
||||
Derzeit (Kernelversion 6.6.x+) können Sie nur aus fünf auswählen:
|
||||
\english{This is the processor type of your CPU.
|
||||
This information is used for optimizing purposes.
|
||||
In order to compile a kernel that can run on all supported x86 CPU types (albeit not optimally fast), you can specify ``486" here.\\
|
||||
Note that the 386 is no longer supported, this includes AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX, Cyrix/TI 486DLC/DLC2, UMC 486SX-S and the NexGen Nx586.\\
|
||||
The kernel will not necessarily run on earlier architectures than the one you have chosen, e.g. a Pentium optimized kernel will run on
|
||||
a PPro, but not necessarily on a i486.\\
|
||||
Here are the settings recommended for greatest speed:\\
|
||||
``486'' for the AMD/Cyrix/IBM/Intel 486DX/DX2/DX4 or SL/SLC/SLC2/SLC3/SX/SX2 and UMC U5D or U5S.;
|
||||
``586'' for generic Pentium CPUs lacking the TSC (time stamp counter) register.;
|
||||
``Pentium-Classic'' for the Intel Pentium.; ``Pentium-MMX'' for the Intel Pentium MMX.;
|
||||
``Pentium-Pro'' for the Intel Pentium Pro.; ``Pentium-II'' for the Intel Pentium II or pre-Coppermine Celeron.;
|
||||
``Pentium-III'' for the Intel Pentium III or Coppermine Celeron.; ``Pentium-4'' for the Intel Pentium 4 or P4-based Celeron.;
|
||||
``K6'' for the AMD K6, K6-II and K6-III (aka K6-3D).; ``Athlon'' for the AMD K7 family (Athlon/Duron/Thunderbird).;
|
||||
``Opteron/Athlon64/Hammer/K8'' for all K8 and newer AMD CPUs.; ``Crusoe'' for the Transmeta Crusoe series.;
|
||||
``Efficeon'' for the Transmeta Efficeon series.; ``Winchip-C6'' for original IDT Winchip.; ``Winchip-2'' for IDT Winchips with 3dNow! capabilities.;
|
||||
``AMD Elan'' for the 32-bit AMD Elan embedded CPU.; ``GeodeGX1'' for Geode GX1 (Cyrix MediaGX).; ``Geode GX/LX'' For AMD Geode GX and LX processors.;
|
||||
``CyrixIII/VIA C3'' for VIA Cyrix III or VIA C3.; ``VIA C3-2'' for VIA C3-2 ``Nehemiah'' (model 9 and above).;
|
||||
``VIA C7'' for VIA C7.; ``Intel P4'' for the Pentium 4/Netburst microarchitecture.; ``Core 2/newer Xeon'' for all core2 and newer Intel CPUs.;
|
||||
``Intel Atom'' for the Atom-microarchitecture CPUs.; ``Generic-x86-64'' for a kernel which runs on any x86-64 CPU.\\
|
||||
See each option's help text for additional details. If you don't know what to do, choose ``486''.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Opteron/Athlon64/Hammer/K8}
|
||||
CONFIG\_MK8 [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
@@ -580,6 +637,10 @@ ist der maximale Wert 512. Der Mindestwert, der Sinn macht, ist 2.
|
||||
|
||||
Dies dient lediglich dazu, Speicher zu sparen: jede unterstützte CPU fügt dem Kernel-Image
|
||||
etwa 8~kB hinzu.
|
||||
\english{This allows you to specify the maximum number of CPUs which this kernel will support.
|
||||
If CPUMASK\_OFFSTACK is enabled, the maximum supported value is 8192, otherwise the maximum value is 512.
|
||||
The minimum value which makes sense is 2.\\
|
||||
This is purely to save memory: each supported CPU adds about 8KB to the kernel image.}
|
||||
|
||||
\subsection{Cluster scheduler support}
|
||||
CONFIG\_SCHED\_CLUSTER \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
@@ -587,6 +648,8 @@ Die Unterstützung des Cluster-Schedulers verbessert die Entscheidungsfindung de
|
||||
beim Umgang mit Maschinen, die Cluster von CPUs haben. Mit Cluster sind in der Regel mehrere CPUs
|
||||
gemeint, die eng beieinander liegen und sich Mid-Level-Caches, Last-Level-Cache-Tags oder interne
|
||||
Busse teilen.
|
||||
\english{Cluster scheduler support improves the CPU scheduler's decision making when dealing with machines that have clusters of CPUs.
|
||||
Cluster usually means a couple of CPUs which are placed closely by sharing mid-level caches, last-level cache tags or internal busses.}
|
||||
\note{Da wir normalerweise keinen Cluster haben, hier N.}
|
||||
|
||||
%3.20
|
||||
@@ -595,6 +658,9 @@ CONFIG\_SCHED\_MC [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Die Unterstützung des Multi-Core-Schedulers verbessert die Entscheidungsfindung des CPU-Schedulers
|
||||
beim Umgang mit Multi-Core-CPU-Chips auf Kosten eines leicht erhöhten Overheads an einigen Stellen.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, geben Sie hier N an.
|
||||
\english{Multi-core scheduler support improves the CPU scheduler's decision making when dealing with multi-core CPU chips
|
||||
at a cost of slightly increased overhead in some places.
|
||||
If unsure say N here.}
|
||||
\note{Y, alle modernen CPUs sind multicore.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{CPU core priorities scheduler support}
|
||||
@@ -665,18 +731,22 @@ CONFIG\_X86\_MCELOG\_LEGACY [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Aktivierung der Unterstützung für /dev/mcelog, die vom alten mcelog-Benutzerraum-Logging-Daemon
|
||||
(mcelog userspace logging daemon) benötigt wird. Erwägen Sie den Umstieg auf die neue
|
||||
Generation des rasdaemon.
|
||||
\english{Enable support for /dev/mcelog which is needed by the old mcelog userspace logging daemon.
|
||||
Consider switching to the new generation rasdaemon solution.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Intel MCE features}
|
||||
CONFIG\_X86\_MCE\_INTEL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Zusätzliche Unterstützung für Intel-spezifische MCE-Funktionen wie den
|
||||
Temperaturmonitor (thermal monitor).
|
||||
\english{Additional support for intel specific MCE features such as the thermal monitor.}
|
||||
\note{Einschalten für Intel-CPUs}
|
||||
|
||||
\subsubsection{AMD MCE features}
|
||||
CONFIG\_X86\_MCE\_AMD [=y] \textbf{[N]}\\
|
||||
CONFIG\_X86\_MCE\_AMD \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
Zusätzliche Unterstützung für AMD-spezifische MCE-Funktionen wie den
|
||||
DRAM-Fehlerschwellenwert (DRAM Error Threshold).
|
||||
\note{Einschalten für AMD-CPUs}
|
||||
\english{Additional support for AMD specific MCE features such as the DRAM Error Threshold.}
|
||||
\note{Einschalten für AMD-CPUs, da wir eine Intel-CPU haben, N.}
|
||||
|
||||
%3.23
|
||||
\subsection{Machine check injector support}
|
||||
@@ -684,11 +754,13 @@ CONFIG\_X86\_MCE\_INJECT \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\
|
||||
Unterstützung bei der Einspeisung von Maschinenprüfungen zu Testzwecken. Wenn Sie nicht wissen,
|
||||
was eine Maschinenprüfung ist und Sie keine Kernel-Qualitätssicherung durchführen, können Sie
|
||||
mit Sicherheit N sagen, also nein.
|
||||
\english{Provide support for injecting machine checks for testing purposes.
|
||||
If you don't know what a machine check is and you don't do kernel QA it is safe to say n.}
|
||||
\note{Das ist nur für Entwickler interessant, wir können anstatt ein Modul zu generieren N für Nein sagen.}
|
||||
|
||||
%3.24
|
||||
\subsection{Performance monitoring \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
Leistungsüberwachung
|
||||
\textit{Leistungsüberwachung}
|
||||
|
||||
%3.24.1
|
||||
\subsubsection{Intel uncore performance events}
|
||||
@@ -722,6 +794,9 @@ Derzeit wird die Schnitt\-stel\-le X86\_FEATURE\_ACC\_POWER
|
||||
(CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) genutzt,
|
||||
um den durchschnittlichen Stromverbrauch von Prozessoren der Familie 15h zu
|
||||
berechnen.
|
||||
\english{Provide power reporting mechanism support for AMD processors.\\
|
||||
Currently, it leverages X86\_FEATURE\_ACC\_POWER (CPUID Fn8000\_0007\_EDX[12]) interface to calculate the
|
||||
average power consumption on Family 15h processors.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{AMD Uncore performance events}
|
||||
CONFIG\_PERF\_EVENTS\_AMD\_UNCORE [=m] \textbf{[M]}\\
|
||||
@@ -729,11 +804,14 @@ Unterstützung für AMD-Uncore-Leistungsereignisse für die Verwendung mit z.\,B
|
||||
\texttt{perf stat -e amd\_l3/\dots/,amd\_df/\dots/}.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M:
|
||||
Das Modul wird \texttt{amd-uncore} genannt.
|
||||
\english{Include support for AMD uncore performance events for use with e.g., perf stat -e amd\_l3/.../,amd\_df/.../.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called `amd-uncore'.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{AMD Zen3 Branch Sampling support}
|
||||
CONFIG\_PERF\_EVENTS\_AMD\_BRS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie die AMD Zen3 Branch Sampling-Unterstützung (BRS), die bis zu 16 aufeinanderfolgende
|
||||
Verzweigungen in Registern erfasst.
|
||||
\english{Enable AMD Zen3 branch sampling support (BRS) which samples up to 16~consecutive taken branches in registers.}
|
||||
|
||||
%3.25
|
||||
\subsection{Enable support for 16-bit segments}
|
||||
@@ -806,6 +884,9 @@ Dieses Gerät ermöglicht privilegierten Prozessen den Zugriff auf die modellspe
|
||||
Es ist ein Zeichengerät mit Major 202 und Minors 0 bis 31 für
|
||||
\texttt{/dev/cpu/0/msr} bis \texttt{/dev/cpu/31/msr}.
|
||||
MSR-Zugriffe sind bei Multiprozessorsystemen an eine bestimmte CPU gerichtet.
|
||||
\english{This device gives privileged processes access to the x86 Model-Specific Registers (MSRs).
|
||||
It is a character device with major 202 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/msr to /dev/cpu/31/msr.
|
||||
MSR accesses are directed to a specific CPU on multi-processor systems.}
|
||||
|
||||
%3.30
|
||||
\subsection{/dev/cpu/*/cpuid - CPU information support}
|
||||
@@ -813,6 +894,8 @@ CONFIG\_X86\_CPUID [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Dieses Gerät ermöglicht Prozessen den Zugriff auf den x86 CPUID-Befehl, der auf einem bestimmten Prozessor
|
||||
ausgeführt werden soll. Es handelt sich um ein Zeichengerät mit Major 203 und Minors 0 bis 31 für
|
||||
\texttt{/dev/cpu/0/cpuid} bis \texttt{/dev/cpu/31/cpuid}.
|
||||
\english{This device gives processes access to the x86 CPUID instruction to be executed on a specific processor.
|
||||
It is a character device with major 203 and minors 0 to 31 for /dev/cpu/0/cpuid to /dev/cpu/31/cpuid.}
|
||||
|
||||
%3.31
|
||||
\subsection{Enable 5-level page tables support}
|
||||
@@ -822,6 +905,11 @@ bis zu 128~PiB virtueller Adressraum und 4~PiB physikalischer Adressraum. Es wir
|
||||
unterstützt werden. Ein Kernel mit aktivierter Option kann auf Rechnern gebootet werden, die 4- oder 5-Level-Paging
|
||||
unterstützen. Siehe Documentation/arch/x86/x86\_64/5level-paging.rst für weitere Informationen.\\
|
||||
Sagen Sie N, wenn Sie unsicher sind.
|
||||
\english{5-level paging enables access to larger address space: up to 128 PiB of virtual address space and 4 PiB of physical address space.\\
|
||||
It will be supported by future Intel CPUs.\\
|
||||
A kernel with the option enabled can be booted on machines that support 4- or 5-level paging.\\
|
||||
See Documentation/arch/x86/x86\_64/5level-paging.rst for more information.\\
|
||||
Say N if unsure.}
|
||||
\note{Wir verwenden keine so großen Maschinen, also N. 4-Level mit \qty{256}{\tebi\byte} ist momentan ausreichend.}
|
||||
|
||||
%3.32
|
||||
@@ -836,9 +924,11 @@ the effectiveness of preserving large and huge page mappings when mapping protec
|
||||
|
||||
%3.33
|
||||
\subsection{AMD Secure Memory Encryption (SME) support}
|
||||
CONFIG\_AMD\_MEM\_ENCRYPT [=y] \textbf{[N]}\\
|
||||
CONFIG\_AMD\_MEM\_ENCRYPT \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
Sagen Sie Ja, um die Unterstützung für die Verschlüsselung des Systemspeichers zu aktivieren.
|
||||
Dies erfordert einen AMD-Prozessor, der Secure Memory Encryption (SME) unterstützt.
|
||||
\english{Say yes to enable support for the encryption of system memory.
|
||||
This requires an AMD processor that supports Secure Memory Encryption (SME).}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Activate AMD Secure Memory Encryption (SME) by default}
|
||||
CONFIG\_AMD\_MEM\_ENCRYPT\_ACTIVE\_BY\_DEFAULT [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
@@ -870,10 +960,15 @@ eingebauten Northbridge des Opteron zu lesen.\\
|
||||
Es wird empfohlen, stattdessen
|
||||
X86\_64\_ACPI\_NUMA zu verwenden,
|
||||
das auch Priorität hat, wenn beide einkompiliert sind.
|
||||
\english{Enable AMD NUMA node topology detection.
|
||||
You should say Y here if you have a multi processor AMD system.
|
||||
This uses an old method to read the NUMA configuration directly from the builtin Northbridge of Opteron.
|
||||
It is recommended to use X86\_64\_ACPI\_NUMA instead, which also takes priority if both are compiled in.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{ACPI NUMA detection}
|
||||
CONFIG\_X86\_64\_ACOU\_NUMA [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie die auf ACPI SRAT basierende Knoten-Topologie-Erkennung.
|
||||
\english{Enable ACPI SRAT based node topology detection.}
|
||||
|
||||
\paragraph{NUMA emulation}$~$\\
|
||||
CONFIG\_NUMA\_EMU [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
@@ -892,6 +987,9 @@ CONFIG\_ARCH\_MEMORY\_PROBE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert eine sysfs-Speicher/Probe-Schnittstelle für Tests.\\
|
||||
Siehe Documentation/admin-guide/mm/memory-hotplug.rst für weitere Informationen.
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, wie Sie diese Frage beantworten sollen, antworten Sie mit N.
|
||||
\english{This option enables a sysfs memory/probe interface for testing.
|
||||
See Documentation/admin-guide/mm/memory-hotplug.rst for more information.
|
||||
If you are unsure how to answer this question, answer N.}
|
||||
|
||||
\subsection{Support non-standard NVDIMMs and ADR protected memory}
|
||||
CONFIG\_X86\_PMEM\_LEGACY \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\
|
||||
@@ -900,6 +998,9 @@ Intel Sandy Bridge-EP Referenz-BIOS verwendet wird, als geschützten Speicher.
|
||||
Der Kernel bietet diese Regionen dem \texttt{pmem}-Treiber an, so dass sie für persistenten Speicher
|
||||
verwendet werden können.\\
|
||||
Sagen Sie Y, wenn Sie unsicher sind.
|
||||
\english{Treat memory marked using the non-standard e820 type of 12 as used by the Intel Sandy Bridge-EP reference BIOS as protected memory.
|
||||
The kernel will offer these regions to the `pmem' driver so they can be used for persistent storage.\\
|
||||
Say Y if unsure.}
|
||||
\note{Verwenden wir nicht, deshalb ein N für Nein.}
|
||||
|
||||
\subsection{Check for low memory corruption}
|
||||
@@ -919,11 +1020,21 @@ wenn eine wiederholte BIOS-verursachte Beschädigung stets denselben Speicher be
|
||||
\parbox{445\unitlength}{Hinweis: Kann ausgeschaltet werden, wenn im \texttt{journalctl} niemals
|
||||
\glqq corrupted low memory\grqq{} erscheint.}
|
||||
}
|
||||
\english{Periodically check for memory corruption in low memory, which is suspected to be caused by BIOS.
|
||||
Even when enabled in the configuration, it is disabled at runtime.
|
||||
Enable it by setting ``memory\_corruption\_check=1'' on the kernel command line.
|
||||
By default it scans the low 64k of memory every 60 seconds; see the memory\_corruption\_check\_size and
|
||||
memory\_corruption\_check\_period parameters in Documentation/admin-guide/kernel-parameters.rst to adjust this.\\
|
||||
When enabled with the default parameters, this option has almost no overhead, as it reserves a relatively small amount of memory and scans it infrequently.
|
||||
It both detects corruption and prevents it from affecting the running system.\\
|
||||
It is, however, intended as a diagnostic tool; if repeatable BIOS-originated corruption always affects the same memory,
|
||||
you can use memmap= to prevent the kernel from using that memory.}
|
||||
\note{Wir setzen dies auf N für Nein, da auch die obengenannte Meldung nie kommt.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Set the default setting of memory\_corruption\_check}
|
||||
CONFIG\_X86\_BOOTPARAM\_MEMORY\_CORRUPTION\_CHECK [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Legt fest, ob der Standardstatus von \texttt{memory\_corruption\_check} ein- oder ausgeschaltet ist.
|
||||
\english{Set whether the default state of memory\_corruption\_check is on or off.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{MTRR (Memory Type Range Register) support}
|
||||
CONFIG\_MTRR [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user