UPD device drivers, TODO TPM hardware support
This commit is contained in:
@@ -11125,7 +11125,7 @@ Er bietet grundlegende Unterstützung für Linux"=Wireless"=Erweiterungen und er
|
||||
\paragraph{Wireless RNDIS USB support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_USB\_NET\_RNDIS\_WLAN [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dies ist ein Treiber für drahtlose RNDIS-Geräte.
|
||||
Dies sind USB-basierte Adapter, die in Geräten wie z.B.:\\[.5em]
|
||||
Dies sind USB-basierte Adapter, die in Geräten wie z.\,B.:\\[.5em]
|
||||
\texttt{
|
||||
Buffalo WLI-U2-KG125S\\
|
||||
U.S. Robotics USR5421\\
|
||||
@@ -14071,6 +14071,600 @@ SC16IS760\\
|
||||
SC16IS762\\
|
||||
The driver supports both I2C and SPI interfaces.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Altera JTAG UART support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_JTAGUART \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dieser Treiber unterstützt den Altera JTAG UART Port.
|
||||
\english{This driver supports the Altera JTAG UART port.}
|
||||
\note{Wir haben kein Altera-Board, deshalb N.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Altera JTAG UART console support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_JTAGUART\_CONSOLE [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Aktivieren Sie einen Altera JTAG UART-Port als Systemkonsole.
|
||||
\english{Enable a Altera JTAG UART port to be the system console.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Altera UART support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_UART \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dieser Treiber unterstützt den Softcore-UART-Port von Altera.
|
||||
\english{This driver supports the Altera softcore UART port.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Maximum number of Altera UART ports}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_UART\_MAXPORTS [=4] \textbf{[4]}\\*
|
||||
Mit dieser Einstellung können Sie die maximale Anzahl der Altera-UART-Ports festlegen.
|
||||
Die übliche Voreinstellung variiert von Board zu Board, und diese Einstellung ist eine Möglichkeit, dies zu berücksichtigen.
|
||||
\english{This setting lets you define the maximum number of the Altera UART ports.
|
||||
The usual default varies from board to board, and this setting is a way of catering for that.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Default baudrate for Altera UART ports}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_UART\_BAUDRATE [=115200] \textbf{[115200]}\\*
|
||||
Mit dieser Einstellung können Sie die Standard-Baudrate für die UART-Ports von Altera festlegen.
|
||||
Die übliche Standardeinstellung variiert von Board zu Board, und diese Einstellung ist eine Möglichkeit, dies zu berücksichtigen.
|
||||
\english{This setting lets you define what the default baudrate is for the Altera UART ports.
|
||||
The usual default varies from board to board, and this setting is a way of catering for that.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Altera UART console support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ALTERA\_UART\_CONSOLE [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Aktivieren Sie einen Altera UART-Port als Systemkonsole.
|
||||
\english{Enable a Altera UART port to be the system console.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{ARC UART driver support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ARC \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Treiber für On-Chip UART für ARC(Synopsys) für die alten FPGA Boards (ML50x/ARCAngel4)
|
||||
\english{Driver for on-chip UART for ARC(Synopsys) for the legacy FPGA Boards (ML50x/ARCAngel4)}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Console on ARC UART}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ARC\_CONSOLE [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Systemkonsole auf ARC UART freigeben.
|
||||
\english{Enable system Console on ARC UART}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Number of ARC UART ports}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_ARC\_NR\_PORTS [=1] \textbf{[1]}\\*
|
||||
\texttt{Range: [1 3]}\\
|
||||
Setzen Sie diesen Wert auf die Anzahl der seriellen Schnittstellen, die der Treiber unterstützen soll.
|
||||
\english{Set this to the number of serial ports you want the driver to support.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Control RocketPort EXPRESS/INFINITY support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_RP2 \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dieser Treiber unterstützt die Comtrol RocketPort EXPRESS- und RocketPort INFINITY-Familien von seriellen PCI/PCIe-Multiport-Adaptern.
|
||||
Diese Adapter verwenden einen \glqq RocketPort 2\grqq{} ASIC, der nicht mit dem ursprünglichen RocketPort-Treiber (CONFIG\_ROCKETPORT) kompatibel ist.\\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{rp2} heißen.\\
|
||||
Wenn Sie diesen Treiber in den Kernel kompilieren wollen, geben Sie hier Y an.
|
||||
Wenn Sie keine geeignete RocketPort-Karte installiert haben, sagen Sie N.
|
||||
\english{This driver supports the Comtrol RocketPort EXPRESS and RocketPort INFINITY families of PCI/PCIe multiport serial adapters.
|
||||
These adapters use a \glqq RocketPort 2\grqq{} ASIC that is not compatible with the original RocketPort driver (CONFIG\_ROCKETPORT).\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called rp2.\\
|
||||
If you want to compile this driver into the kernel, say Y here.
|
||||
If you don't have a suitable RocketPort card installed, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubparagraph{Maximum number of RocketPort EXPRESS/INFINITY ports}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_RP2\_NR\_UARTS [=32] \textbf{[32]}\\*
|
||||
Wenn mehrere Karten vorhanden sind, muss die Standardgrenze von 32~Anschlüssen möglicherweise erhöht werden.
|
||||
\english{If multiple cards are present, the default limit of 32 ports may need to be increased.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Freescale lpuart serial port support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_FSL\_LPUART \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Unterstützung für den On-Chip-Lpuart auf einigen Freescale SOCs.
|
||||
\english{Support for the on-chip lpuart on some Freescale SOCs.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Freescale LINFlexD UART serial port support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_FSL\_LINFLEXUART \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Unterstützung für den On-Chip LINFlexD UART auf einigen Freescale SOCs.
|
||||
\english{Support for the on-chip LINFlexD UART on some Freescale SOCs.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{MEN 16z135 Support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_MEN\_Z135 \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Sagen Sie hier Y für Ja, um die Unterstützung für den MEN 16z135 High Speed UART IP-Core auf einem MCB-Träger zu aktivieren.\\
|
||||
Dieser Treiber kann auch als Modul erstellt werden. In diesem Fall wird das Modul \texttt{men\_z135\_uart.ko} genannt.
|
||||
\english{Say yes here to enable support for the MEN 16z135 High Speed UART IP-Core on a MCB carrier.\\
|
||||
This driver can also be build as a module. If so, the module will be call men\_z135\_uart.ko}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Support for Spreadtrum serial}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_SPRD \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dies aktiviert den Treiber für die serielle Schnittstelle des Spreadtrum.
|
||||
\english{This enables the driver for the Spreadtrum's serial.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Non-standard serial port support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_NONSTANDARD [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Geben Sie hier Y ein, wenn Sie nicht-standardisierte serielle Karten haben, d.h. Karten, die nicht vom standardmäßigen \glqq dummen\grqq{}
|
||||
seriellen Treiber unterstützt werden.
|
||||
Dazu gehören intelligente serielle Karten wie Digiboards usw.
|
||||
Diese werden in der Regel für Systeme verwendet, die viele serielle Schnittstellen benötigen, weil sie viele Terminals oder Einwahlverbindungen bedienen.\\
|
||||
Beachten Sie, dass die Antwort auf diese Frage keine direkten Auswirkungen auf den Kernel hat:
|
||||
Wenn Sie N sagen, überspringt der Konfigurator einfach alle Fragen zu nicht standardisierten seriellen Karten.\\
|
||||
Die meisten Leute können hier N sagen.
|
||||
\english{Say Y here if you have any non-standard serial boards -- boards which aren't supported using the standard ``dumb'' serial driver.
|
||||
This includes intelligent serial boards such as Digiboards, etc.
|
||||
These are usually used for systems that need many serial ports because they serve many terminals or dial-in connections.\\
|
||||
Note that the answer to this question won't directly affect the kernel:
|
||||
saying N will just cause the configurator to skip all the questions about non-standard serial boards.\\
|
||||
Most people can say N here.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Moxa Intellio support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_MOXA\_INTELLIO \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Geben Sie hier Y ein, wenn Sie eine serielle Multiport-Karte von Moxa Intellio besitzen.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul heißt dann \texttt{moxa}.
|
||||
\english{Say Y here if you have a Moxa Intellio multiport serial card.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called moxa.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{Moxa SmartIO support v. 2.0}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_MOXA\_SMARTIO \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Sagen Sie hier Y, wenn Sie eine serielle Moxa SmartIO-Multiport-Karte haben und/oder bei der Entwicklung einer neuen Version dieses Treibers helfen wollen.\\
|
||||
Dies ist ein aktualisierter (1.9.1) Treiber von den ursprünglichen Moxa-Treibern mit Änderungen, die schließlich zu PCI-Probing führen.\\
|
||||
Dieser Treiber kann auch als Modul gebaut werden. Das Modul wird \texttt{mxser} heißen. Wenn Sie das tun wollen, sagen Sie hier M.
|
||||
\english{Say Y here if you have a Moxa SmartIO multiport serial card and/or want to help develop a new version of this driver.\\
|
||||
This is upgraded (1.9.1) driver from original Moxa drivers with changes finally resulting in PCI probing.\\
|
||||
This driver can also be built as a module. The module will be called mxser. If you want to do that, say M here.}
|
||||
|
||||
\subparagraph{HDLC line discipline support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_N\_HDLC \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Ermöglicht synchrone HDLC-Kommunikation mit tty-Gerätetreibern, die synchrones HDLC unterstützen, wie z.\,B. der Microgate SyncLink-Adapter.\\
|
||||
Dieser Treiber kann als Modul erstellt werden ( = Code, der in den laufenden Kernel eingefügt und wieder entfernt werden kann, wann immer Sie wollen).
|
||||
Das Modul wird \texttt{n\_hdlc} genannt. Wenn Sie das tun wollen, sagen Sie hier M.
|
||||
\english{Allows synchronous HDLC communications with tty device drivers that support synchronous HDLC such as the Microgate SyncLink adapter.\\
|
||||
This driver can be built as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want).
|
||||
The module will be called n\_hdlc. If you want to do that, say M here.}
|
||||
|
||||
\paragraph{IPWireless 3G UMTS PCMCIA card support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_IPWIRELESS \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dies ist ein Treiber für die 3G UMTS PCMCIA Karte der Firma IPWireless.
|
||||
In einigen Ländern (zum Beispiel Tschechische Republik, T-Mobile ISP) wird diese Karte für den Dienst namens UMTS 4G ausgeliefert.
|
||||
\english{This is a driver for 3G UMTS PCMCIA card from IPWireless company.
|
||||
In some countries (for example Czech Republic, T-Mobile ISP) this card is shipped for service called UMTS 4G.}
|
||||
|
||||
\paragraph{GSM MUX line discipline support (EXPERIMENTAL)}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_N\_GSM [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Diese Zeilendisziplin unterstützt das GSM-MUX-Protokoll und stellt den MUX als einen Satz von 61 einzelnen tty-Geräten dar.
|
||||
\english{This line discipline provides support for the GSM MUX protocol and presents the mux as a set of 61 individual tty devices.}
|
||||
|
||||
\paragraph{HSDPA Broadband Wireless Data Card -- Globe Trotter}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_NOZOMI \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Wenn Sie einen HSDPA-Treiber Broadband Wireless Data Card -- Globe Trotter PCMCIA-Karte haben, sagen Sie hier Y.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M. Das Modul heißt dann \texttt{nozomi}.
|
||||
\english{If you have a HSDPA driver Broadband Wireless Data Card -- Globe Trotter PCMCIA card, say Y here.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here, the module will be called nozomi.}
|
||||
|
||||
\paragraph{NULL TTY driver}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_NULL\_TTY \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Sagen Sie hier Y, wenn Sie ein NULL TTY wollen, das Nachrichten einfach verwirft.\\
|
||||
Dies ist nützlich, damit Userspace-Anwendungen, die ein Konsolengerät erwarten, ohne Änderungen arbeiten können,
|
||||
auch wenn keine Konsole verfügbar oder gewünscht ist.\\
|
||||
Um diesen Treiber zu verwenden, sollten Sie die Konsole auf diese TTY umleiten oder den Kernel mit \texttt{console=ttynull} starten.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Say Y here if you want a NULL TTY which simply discards messages.\\
|
||||
This is useful to allow userspace applications which expect a console device to work without modifications even when no console is available or desired.\\
|
||||
In order to use this driver, you should redirect the console to this TTY, or boot the kernel with console=ttynull.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{RPMSG tty driver}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_RPMSG\_TTY \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Sagen Sie hier y, um rpmsg-Endpunkte als tty-Geräte zu exportieren, die sich normalerweise in\\
|
||||
\texttt{/dev/ttyRPMSGx} befinden.
|
||||
Dies macht es möglich, dass User-Space-Programme rpmsg-Nachrichten als Standard-tty-Protokoll senden und empfangen können.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{rpmsg\_tty} genannt.
|
||||
\english{Say y here to export rpmsg endpoints as tty devices, usually found in /dev/ttyRPMSGx.
|
||||
This makes it possible for user-space programs to send and receive rpmsg messages as a standard tty protocol.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called rpmsg\_tty.}
|
||||
|
||||
|
||||
\subsubsection{Serial device bus \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_DEV\_BUS \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Kernunterstützung für Geräte, die über eine serielle Schnittstelle angeschlossen sind.
|
||||
Beachten Sie, dass Sie normalerweise auch die Unterstützung für TTY-Port-Controller aktivieren möchten.
|
||||
\english{Core support for devices connected via a serial port.\\
|
||||
Note that you typically also want to enable TTY port controller support.}
|
||||
|
||||
|
||||
\paragraph{Serial device TTY port controller}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_SERIAL\_DEV\_CTRL\_TTYPORT [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Sagen Sie hier Y, wenn Sie den seriellen Gerätebus mit den üblichen TTY-Treibern (z.\,B. seriellen Treibern) verwenden möchten.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Say Y here if you want to use the Serial device bus with common TTY drivers (e.g. serial drivers).\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{TTY driver to output user messages via printk}
|
||||
CONFIG\_TTY\_PRINTK [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier J sagen, ist die Unterstützung für das Schreiben von Benutzernachrichten (d.h. Konsolennachrichten) über printk verfügbar.\\
|
||||
Diese Funktion ist nützlich, um Benutzernachrichten mit Kernelmeldungen zu verbinden.\\
|
||||
Um diese Funktion zu nutzen, sollten Sie Benutzernachrichten auf \texttt{/dev/ttyprintk} ausgeben oder die Konsole auf diesen TTY umleiten,
|
||||
oder den Kernel mit \texttt{console=ttyprintk} booten.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{If you say Y here, the support for writing user messages (i.e. console messages) via printk is available.\\
|
||||
The feature is useful to inline user messages with kernel messages.\\
|
||||
In order to use this feature, you should output user messages to /dev/ttyprintk or redirect console to this TTY, or boot the kernel with console=ttyprintk.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{ttyprintk log level (1-7)}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_TTY\_PRINTK\_LEVEL [=6] \textbf{[6]}\\*
|
||||
Printk-Protokollebene, die für ttyprintk-Meldungen verwendet werden soll.
|
||||
\english{Printk log level to use for ttyprintk messages.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{TTY driver to output user messages via printk}
|
||||
CONFIG\_TTY\_PRINTK [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier Y sagen, ist die Unterstützung für das Schreiben von Benutzernachrichten (d.h. Konsolennachrichten) über printk verfügbar.\\
|
||||
Die Funktion ist nützlich, um Benutzernachrichten mit Kernel-Nachrichten zu verbinden.\\
|
||||
Um diese Funktion zu nutzen, sollten Sie Benutzernachrichten auf \texttt{/dev/ttyprintk} ausgeben oder die Konsole auf dieses TTY umleiten,
|
||||
oder den Kernel mit \texttt{console=ttyprintk} booten.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{If you say Y here, the support for writing user messages (i.e. console messages) via printk is available.\\
|
||||
The feature is useful to inline user messages with kernel messages.\\
|
||||
In order to use this feature, you should output user messages to /dev/ttyprintk or redirect console to this TTY, or boot the kernel with console=ttyprintk.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Parallel printer support}
|
||||
CONFIG\_PRINTER \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Wenn Sie beabsichtigen, einen Drucker an den parallelen Anschluss Ihres Linux-Rechners anzuschließen (im Gegensatz zu einem seriellen Drucker), sagen Sie Y;
|
||||
wenn der Stecker des Druckers 9 oder 25 Löcher hat, dann ist er seriell), sagen Sie Y.
|
||||
Lesen Sie auch das Printing-HOWTO, verfügbar unter \url{https://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
||||
Es ist möglich, eine parallele Schnittstelle für mehrere Geräte (z.\,B. Drucker und ZIP-Laufwerk) gemeinsam zu nutzen, und es ist sicher,
|
||||
die entsprechenden Treiber in den Kernel zu kompilieren.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M und lesen Sie $<$file:Documentation/admin-guide/parport.rst$>$.
|
||||
Das Modul wird \texttt{lp} heißen.\\
|
||||
Wenn Sie mehrere parallele Ports haben, können Sie mit der Kerneloption \texttt{lp} angeben, welche Ports verwendet werden sollen.
|
||||
(Versuchen Sie \texttt{man bootparam} oder lesen Sie in der Dokumentation Ihres Bootloaders (lilo oder loadlin) nach,
|
||||
wie Sie dem Kernel beim Booten Optionen übergeben können.)
|
||||
Die Syntax der \texttt{lp} Kommandozeilenoption finden Sie in $<$file:drivers/char/lp.c$>$.\\
|
||||
Wenn Sie mehr als 8 Drucker haben, müssen Sie das Makro LP\_NO in lp.c und das Makro PARPORT\_MAX in parport.h erhöhen.
|
||||
\english{If you intend to attach a printer to the parallel port of your Linux box (as opposed to using a serial printer;
|
||||
if the connector at the printer has 9 or 25 holes [``female''], then it's serial), say Y.
|
||||
Also read the Printing-HOWTO, available from \url{https://www.tldp.org/docs.html\#howto}.\\
|
||||
It is possible to share one parallel port among several devices (e.g. printer and ZIP drive) and it is safe to compile the corresponding drivers into the kernel.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here and read $<$file:Documentation/admin-guide/parport.rst$>$.
|
||||
The module will be called lp.\\
|
||||
If you have several parallel ports, you can specify which ports to use with the ``lp'' kernel command line option.
|
||||
(Try ``man bootparam'' or see the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time.)
|
||||
The syntax of the ``lp'' command line option can be found in $<$file:drivers/char/lp.c$>$.\\
|
||||
If you have more than 8 printers, you need to increase the LP\_NO macro in lp.c and the PARPORT\_MAX macro in parport.h.}
|
||||
\note{Wir verwenden keinen Parallelport-Drucker mehr, deshalb N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Support for console on line printer}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_LP\_CONSOLE [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn Sie wollen, dass Kernelmeldungen ausgedruckt werden, wenn sie auftreten, können Sie eine Konsole auf dem Drucker haben.
|
||||
Diese Option unterstützt dies; um es tatsächlich zu erreichen, müssen Sie dem Kernel beim Booten die Option \texttt{console=lp0} übergeben.
|
||||
Wenn der Drucker kein Papier mehr hat (oder ausgeschaltet ist, oder nicht eingesteckt ist, oder zu beschäftigt ist...), wird der Kernel so lange warten,
|
||||
bis der Drucker wieder bereit ist.
|
||||
Indem Sie CONSOLE\_LP\_STRICT auf 0 setzen (auf eigene Gefahr), können Sie den Kernel dazu bringen, in diesem Fall fortzufahren,
|
||||
aber die Kernelmeldungen gehen verloren.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{If you want kernel messages to be printed out as they occur, you can have a console on the printer.
|
||||
This option adds support for doing that; to actually get it to happen you need to pass the option ``console=lp0'' to the kernel at boot time.\\
|
||||
If the printer is out of paper (or off, or unplugged, or too busy..) the kernel will stall until the printer is ready again.
|
||||
By defining CONSOLE\_LP\_STRICT to 0 (at your own risk) you can make the kernel continue when this happens, but it'll lose the kernel messages.\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Support for user-space parallel port device drivers}
|
||||
CONFIG\_PPDEV [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Wenn Sie dies mit Y bestätigen, wird Unterstützung für \texttt{/dev/parport}-Geräteknoten hinzugefügt.
|
||||
Dies wird für Programme benötigt, die portablen Zugriff auf die parallele Schnittstelle wünschen, z.\,B. \texttt{deviceid} (das Plug-and-Play-Geräte-IDs anzeigt).\\
|
||||
Dies ist das Parallelport-Äquivalent zu SCSI generic support (sg).
|
||||
Es ist sicher, N dazu zu sagen -- es wird nicht für normales Drucken oder CD-ROM/Disk-Unterstützung am Parallelport benötigt.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{ppdev} heißen.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie N.
|
||||
\english{Saying Y to this adds support for /dev/parport device nodes.
|
||||
This is needed for programs that want portable access to the parallel port, for instance deviceid (which displays Plug-and-Play device IDs).\\
|
||||
This is the parallel port equivalent of SCSI generic support (sg).
|
||||
It is safe to say N to this -- it is not needed for normal printing or parallel port CD-ROM/disk support.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called ppdev.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Virtio console}
|
||||
CONFIG\_VIRTIO\_CONSOLE [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Virtio-Konsole für die Verwendung mit einem Hypervisor.\\
|
||||
Dient auch als universelles serielles Gerät für die Datenübertragung zwischen Gast und Host.
|
||||
Zeichengeräte unter \texttt{/dev/vportNpn} werden erstellt, wenn entsprechende Ports gefunden werden, wobei N für die Gerätenummer und n für die Portnummer
|
||||
innerhalb dieses Geräts steht.
|
||||
Falls vom Host angegeben, wird ein sysfs-Attribut namens \texttt{name} mit einem Namen für den Anschluss gefüllt,
|
||||
der von udev-Skripten verwendet werden kann, um einen Symlink auf das Gerät zu erstellen.
|
||||
\english{Virtio console for use with hypervisors.\\
|
||||
Also serves as a general-purpose serial device for data transfer between the guest and host.
|
||||
Character devices at /dev/vportNpn will be created when corresponding ports are found, where N is the device number and n is the port number within that device.
|
||||
If specified by the host, a sysfs attribute called `name' will be populated with a name for the port which can be used by udev scripts to create a symlink to the device.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI top-level message handler}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_HANDLER \colorbox{yellow!80}{[=m] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Dadurch wird der zentrale IPMI Message Handler aktiviert, der für das Funktionieren von IPMI erforderlich ist.\\
|
||||
IPMI ist ein Standard für die Verwaltung von Sensoren (Temperatur, Spannung, usw.) in einem System.\\
|
||||
Siehe $<$file:Documentation/driver-api/ipmi.rst$>$ für weitere Details über den Treiber.\\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{This enables the central IPMI message handler, required for IPMI to work.\\
|
||||
IPMI is a standard for managing sensors (temperature, voltage, etc.) in a system.\\
|
||||
See $<$file:Documentation/driver-api/ipmi.rst$>$ for more details on the driver.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Generate a panic event to all BMCs on a panic}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_PANIC\_EVENT \colorbox{yellow!80}{[=n] \textbf{[N]}}\\*
|
||||
Wenn eine Panik auftritt, bewirkt dies, dass der IPMI Message Handler standardmäßig ein IPMI-Ereignis erzeugt,
|
||||
das die Panik für jede mit dem Message Handler registrierte Schnittstelle beschreibt.
|
||||
Dies ist immer verfügbar, der Modulparameter für \texttt{ipmi\_msghandler} namens \texttt{panic\_op} kann auf \texttt{event} gesetzt werden,
|
||||
um diesen Wert zu wählen, diese Konfiguration bewirkt einfach, dass der Standardwert auf \texttt{event} gesetzt wird.
|
||||
\english{When a panic occurs, this will cause the IPMI message handler to, by default, generate an IPMI event describing the panic to each interface registered with the message handler.
|
||||
This is always available, the module parameter for ipmi\_msghandler named panic\_op can be set to ``event'' to chose this value, this config simply causes the default value to be set to ``event''.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Generate OEM events containing the panic string}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_IPMI\_PANIC\_STRING [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn eine Panik auftritt, führt dies dazu, dass der IPMI Message Handler standardmäßig IPMI-OEM-Ereignisse vom Typ f0 erzeugt,
|
||||
die die IPMB-Adresse des Panikgenerators (Byte 4 des Ereignisses), eine Sequenznummer für den String (Byte 5 des Ereignisses) und
|
||||
einen Teil des Strings (den Rest des Ereignisses) enthalten.
|
||||
Die Bytes 1, 2 und 3 sind die normale Verwendung für ein OEM-Ereignis.
|
||||
Sie können diese Ereignisse abrufen und die Sequenznummern verwenden, um die Zeichenfolge zusammenzusetzen.
|
||||
Dieser Konfigurationsparameter setzt den Standardwert, um diese Ereignisse zu erzeugen.
|
||||
Der Modulparameter für \texttt{ipmi\_msghandler} namens \texttt{panic\_op} kann auf \texttt{string} gesetzt werden,
|
||||
um diesen Wert zu wählen, diese Konfiguration bewirkt einfach, dass der Standardwert auf \texttt{string} gesetzt wird.
|
||||
\english{When a panic occurs, this will cause the IPMI message handler to, by default, generate IPMI OEM type f0 events holding the IPMB
|
||||
address of the panic generator (byte 4 of the event), a sequence number for the string (byte 5 of the event) and part of the string (the rest of the event).
|
||||
Bytes 1, 2, and 3 are the normal usage for an OEM event.
|
||||
You can fetch these events and use the sequence numbers to piece the string together.
|
||||
This config parameter sets the default value to generate these events, the module parameter for ipmi\_msghandler named panic\_op can be set to ``string''
|
||||
to chose this value, this config simply causes the default value to be set to ``string''.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Generate a panic event to all BMCs on a panic}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_PANIC\_EVENT [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Wenn eine Panik auftritt, bewirkt dies, dass der IPMI Message Handler standardmäßig ein IPMI-Ereignis erzeugt,
|
||||
das die Panik für jede mit dem Message Handler registrierte Schnittstelle beschreibt.
|
||||
Dies ist immer verfügbar, der Modulparameter für ipmi\_msghandler namens panic\_op kann auf \texttt{event} gesetzt werden,
|
||||
um diesen Wert zu wählen, diese Konfiguration bewirkt einfach, dass der Standardwert auf \texttt{event} gesetzt wird.
|
||||
\english{When a panic occurs, this will cause the IPMI message handler to, by default, generate an IPMI event describing the panic to each interface registered with the message handler.
|
||||
This is always available, the module parameter for ipmi\_msghandler named panic\_op can be set to ``event'' to chose this value, this config simply causes the default value to be set to ``event''.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Generate OEM events containing the panic string}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_IPMI\_PANIC\_STRING [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn eine Panik auftritt, führt dies dazu, dass der IPMI Message Handler standardmäßig IPMI OEM-Ereignisse vom Typ f0 erzeugt,
|
||||
die die IPMB-Adresse des Panikgenerators (Byte 4 des Ereignisses), eine Sequenznummer für den String (Byte 5 des Ereignisses)
|
||||
und einen Teil des Strings (den Rest des Ereignisses) enthält.
|
||||
Die Bytes 1, 2 und 3 sind die normale Verwendung für ein OEM-Ereignis.
|
||||
Sie können diese Ereignisse abrufen und die Sequenznummern verwenden, um die Zeichenfolge zusammenzusetzen.
|
||||
Dieser Konfigurationsparameter setzt den Standardwert, um diese Ereignisse zu erzeugen.
|
||||
Der Modulparameter für ipmi\_msghandler namens panic\_op kann auf \texttt{string} gesetzt werden, um diesen Wert zu wählen,
|
||||
diese Konfiguration bewirkt einfach, dass der Standardwert auf \texttt{string} gesetzt wird.
|
||||
\english{When a panic occurs, this will cause the IPMI message handler to, by default, generate IPMI OEM type f0 events holding the IPMB address
|
||||
of the panic generator (byte 4 of the event), a sequence number for the string (byte 5 of the event) and part of the string (the rest of the event).
|
||||
Bytes 1, 2, and 3 are the normal usage for an OEM event.
|
||||
You can fetch these events and use the sequence numbers to piece the string together.
|
||||
This config parameter sets the default value to generate these events, the module parameter for ipmi\_msghandler named panic\_op can be set to
|
||||
``string'' to chose this value, this config simply causes the default value to be set to ``string''.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Device interface for IPMI}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_DEVICE\_INTERFACE [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Sie bietet eine IOCTL-Schnittstelle zum IPMI Message Handler, so dass Userland-Prozesse IPMI nutzen können.
|
||||
Sie unterstützt poll() und select().
|
||||
\english{This provides an IOCTL interface to the IPMI message handler so userland processes may use IPMI.
|
||||
It supports poll() and select().}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI System Interface handler}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_SI [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Bietet einen Treiber für Systemschnittstellen (KCS, SMIC, BT) an.
|
||||
Derzeit werden nur KCS und SMIC unterstützt.
|
||||
Wenn Sie IPMI verwenden, sollten Sie hier wahrscheinlich Y sagen.
|
||||
\english{Provides a driver for System Interfaces (KCS, SMIC, BT).
|
||||
Currently, only KCS and SMIC are supported.
|
||||
If you are using IPMI, you should probably say ``y'' here.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI SMBus handler (SSIF)}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_SSIF [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Bietet einen Treiber für eine SMBus-Schnittstelle zu einem BMC, d.\,h. Sie haben einen Treiber, auf den über einen I2C-Bus statt
|
||||
über eine Standardschnittstelle zugegriffen werden muss.
|
||||
Dieses Modul erfordert I2C-Unterstützung.
|
||||
\english{Provides a driver for a SMBus interface to a BMC, meaning that you have a driver that must be accessed over an I2C bus instead of a standard interface.
|
||||
This module requires I2C support.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI IPMB interface}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_IPMB [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Bietet einen Treiber für ein System, das direkt auf dem IPMB-Bus läuft.
|
||||
Es unterstützt normale Systemschnittstellennachrichten an ein BMC auf dem IPMB-Bus,
|
||||
und es unterstützt auch die direkte Nachrichtenübermittlung auf dem Bus unter Verwendung von IPMB-Direktnachrichten.
|
||||
Dieses Modul erfordert I2C-Unterstützung.
|
||||
\english{Provides a driver for a system running right on the IPMB bus.
|
||||
It supports normal system interface messages to a BMC on the IPMB bus, and it also supports direct messaging on the bus using IPMB direct messages.
|
||||
This module requires I2C support.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI Watchdog Timer}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_IPMB [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Damit wird der IPMI-Watchdog-Timer aktiviert.
|
||||
\english{This enables the IPMI watchdog timer}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMI Poweroff}
|
||||
CONFIG\_IPMI\_POWEROFF [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dies ermöglicht eine Funktion zum Ausschalten des Systems über IPMI, wenn der IPMI-Management-Controller dazu in der Lage ist.
|
||||
\english{This enables a function to power off the system with IPMI if the IPMI management controller is capable of this.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{SSIF IPMI BMC driver}
|
||||
CONFIG\_SSIF\_IPMI\_BMC [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dadurch wird die IPMI-SMBus-Systemschnittstelle (SSIF) auf der Management-(BMC-)Seite aktiviert.\\
|
||||
Der Treiber implementiert die BMC-Seite der SMBus-Systemschnittstelle (SSIF).
|
||||
\english{This enables the IPMI SMBus system interface (SSIF) at the management (BMC) side.\\
|
||||
The driver implements the BMC side of the SMBus system interface (SSIF).}
|
||||
|
||||
\subsubsection{IPMB Interface handler}
|
||||
CONFIG\_IPMB\_DEVICE\_INTERFACE [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Stellt einen Treiber für ein Gerät (Satellite MC) bereit, das über die IPMB-Schnittstelle Anfragen empfängt und Antworten an den BMC zurücksendet.
|
||||
Dieses Modul erfordert I2C-Unterstützung.
|
||||
\english{Provides a driver for a device (Satellite MC) to receive requests and send responses back to the BMC via the IPMB interface.
|
||||
This module requires I2C support.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Hardware Random Number Generator Core support \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Hardware-Zufallszahlengenerator-Kerninfrastruktur.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{rng-core} heißen.
|
||||
Es stellt ein Gerät zur Verfügung, das normalerweise \texttt{/dev/hwrng} heißt und einen von möglicherweise mehreren
|
||||
Hardware-Zufallszahlengeneratoren bereitstellt.\\
|
||||
Diese Hardware-Zufallszahlengeneratoren fließen in den Zufallszahlengenerator-Entropie-Pool des Kernels ein.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Hardware Random Number Generator Core infrastructure.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called rng-core.
|
||||
This provides a device that's usually called /dev/hwrng, and which exposes one of possibly several hardware random number generators.\\
|
||||
These hardware random number generators do feed into the kernel's random number generator entropy pool.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Timer IOMEM HW Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_TIMERIOMEM [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für einen generischen Zufallszahlengenerator, der durch das Lesen einer
|
||||
\glqq dummen\grqq{} iomem-Adresse verwendet wird, die nicht schneller als z.\,B. einmal pro Sekunde gelesen werden soll;
|
||||
der Standard-FPGA-Bitstream auf dem TS-7800 hat eine solche Funktionalität.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{timeriomem-rng} heißen.
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for a generic Random Number Generator used by reading a `dumb' iomem address that is to be read no faster than,
|
||||
for example, once a second; the default FPGA bitstream on the TS-7800 has such functionality.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called timeriomem-rng.
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Intel HW Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_INTEL [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für die Zufallszahlengenerator-Hardware, die auf Intel i8xx-basierten Motherboards zu finden ist.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{intel-rng} heißen.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for the Random Number Generator hardware found on Intel i8xx-based motherboards.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called intel-rng.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\paragraph{AMD HW Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_AMD [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für die Zufallszahlengenerator-Hardware, die auf AMD 76x-basierten Hauptplatinen zu finden ist.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{amd-rng} heißen.
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for the Random Number Generator hardware found on AMD 76x-based motherboards.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called amd-rng.
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Silex Insight BA431 Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_BA431 [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für die Zufallszahlengenerator-Hardware, die auf dem Silex Insight BA431 IP basiert.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{ba431-rng} heißen.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for the Random Number Generator hardware based on Silex Insight BA431 IP.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called ba431-rng.}
|
||||
|
||||
\paragraph{VIA HW Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_VIA [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für die Zufallszahlengenerator-Hardware, die auf VIA-basierten Motherboards zu finden ist.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{via-rng} genannt.
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for the Random Number Generator hardware found on VIA based motherboards.
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called via-rng.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
\paragraph{VirtIO Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_VIRTIO [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für die Hardware des virtuellen Zufallszahlengenerators.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{virtio-rng} genannt. Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for the virtual Random Number Generator hardware.
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called virtio-rng. If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Xiphera FPGA based True Random Number Generator support}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HW\_RANDOM\_XIPHERA [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet kernelseitige Unterstützung für den Xiphera True Random Number Generator Intellectual Property Core.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul wird \texttt{xiphera-trng} heißen.
|
||||
\english{This driver provides kernel-side support for Xiphera True Random Number Generator Intellectual Property Core.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called xiphera-trng.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Applicom intelligent fieldbus card support}
|
||||
CONFIG\_APPLICOM [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Dieser Treiber bietet die kernelseitige Unterstützung für die intelligenten Feldbuskarten der Firma Applicom International.
|
||||
Weitere Informationen über diese Karten finden Sie im WWW unter der Adresse \url{https://www.applicom-int.com/},
|
||||
oder per E-Mail von David Woodhouse $<$dwmw2@infradead.org$>$.\\
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul heißt dann \texttt{applicom}.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{This driver provides the kernel-side support for the intelligent fieldbus cards made by Applicom International.
|
||||
More information about these cards can be found on the WWW at the address \url{https://www.applicom-int.com/}, or by email from David Woodhouse
|
||||
$<$dwmw2@infradead.org$>$.\\
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called applicom.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{ACP Modem (Mwave) support}
|
||||
CONFIG\_MWAVE [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Das ACP-Modem (Mwave) für Linux ist ein WinModem.
|
||||
Es besteht aus einem Kernel-Treiber und einer Anwendung auf Benutzerebene.
|
||||
Zusammen unterstützen diese Komponenten den direkten Anschluss an öffentliche Telefonnetzwerke (PSTN) und unterstützen ausgewählte Länder weltweit.\\
|
||||
Diese Version des ACP-Modemtreibers unterstützt die IBM Thinkpad 600E, 600 und 770, die über integrierte ACP-Modemhardware verfügen.
|
||||
Das Modem unterstützt auch die Standard-Kommunikationsschnittstelle (ttySx) und ist kompatibel mit dem Hayes AT Command Set.\\
|
||||
Die für die Verwendung dieses Treibers erforderliche Anwendung auf Benutzerebene finden Sie auf der Website des IBM Linux Technology Center (LTC):
|
||||
\url{http://www.ibm.com/linux/ltc/}.
|
||||
Wenn Sie eines der oben genannten IBM Thinkpads besitzen, das den Mwave-Chipsatz enthält, sagen Sie Y.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: Das Modul heißt dann \texttt{mwave}.
|
||||
\english{The ACP modem (Mwave) for Linux is a WinModem.
|
||||
It is composed of a kernel driver and a user level application.
|
||||
Together these components support direct attachment to public switched telephone networks (PSTNs) and support selected world wide countries.\\
|
||||
This version of the ACP Modem driver supports the IBM Thinkpad 600E, 600, and 770 that include on board ACP modem hardware.
|
||||
The modem also supports the standard communications port interface (ttySx) and is compatible with the Hayes AT Command Set.\\
|
||||
The user level application needed to use this driver can be found at the IBM Linux Technology Center (LTC) web site:
|
||||
\url{http://www.ibm.com/linux/ltc/}.
|
||||
If you own one of the above IBM Thinkpads which has the Mwave chipset in it, say Y.
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called mwave.}
|
||||
|
||||
|
||||
\subsubsection{/dev/mem virtual device support}
|
||||
CONFIG\_DEVMEM [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Geben Sie hier Y an, wenn Sie das Gerät \texttt{/dev/mem} unterstützen wollen.
|
||||
Das Gerät \texttt{/dev/mem} wird für den Zugriff auf Bereiche des physischen Speichers verwendet.
|
||||
Im Zweifelsfall sagen Sie Y.
|
||||
\english{Say Y here if you want to support the /dev/mem device.
|
||||
The /dev/mem device is used to access areas of physical memory.
|
||||
When in doubt, say ``Y''.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{/dev/nvram support}
|
||||
CONFIG\_NVRAM [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier Y sagen und mit mknod (\texttt{man mknod}) eine spezielle Zeichendatei \texttt{/dev/nvram} mit der Hauptnummer 10 und der Nebennummer 144 erstellen,
|
||||
erhalten Sie Lese- und Schreibzugriff auf den nichtflüchtigen Speicher.
|
||||
\texttt{/dev/nvram} kann verwendet werden, um Einstellungen im NVRAM einzusehen oder zu ändern (mit einem Dienstprogramm).
|
||||
Es könnte auch dazu verwendet werden, häufig einige wenige Bits sehr wichtiger Daten zu speichern, die beim Ausschalten nicht verloren gehen dürfen
|
||||
und für die das Schreiben auf die Festplatte zu unsicher ist.
|
||||
Beachten Sie jedoch, dass der meiste NVRAM-Speicherplatz in einem PC dem BIOS gehört und Sie sich NIEMALS untätig daran zu schaffen machen sollten.
|
||||
In der Interrupt-Liste von Ralf Brown finden Sie einen Leitfaden für die Verwendung von CMOS-Bytes durch Ihr BIOS.
|
||||
Dieser Speicher wird üblicherweise „NVRAM“ auf PowerPC-Maschinen, „CMOS RAM“ auf PCs, „NVRAM“ auf Ataris und „PRAM“ auf Macintoshes genannt.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M: das Modul wird \texttt{nvram} heißen.
|
||||
\english{If you say Y here and create a character special file /dev/nvram with major number 10 and minor number 144 using mknod ("man mknod"),
|
||||
you get read and write access to the non-volatile memory.\\
|
||||
/dev/nvram may be used to view settings in NVRAM or to change them (with some utility).
|
||||
It could also be used to frequently save a few bits of very important data that may not be lost over power-off and for which writing to disk is too insecure.
|
||||
Note however that most NVRAM space in a PC belongs to the BIOS and you should NEVER idly tamper with it.
|
||||
See Ralf Brown's interrupt list for a guide to the use of CMOS bytes by your BIOS.
|
||||
This memory is conventionally called "NVRAM" on PowerPC machines, "CMOS RAM" on PCs, "NVRAM" on Ataris and "PRAM" on Macintoshes.
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here: the module will be called nvram.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{/dev/port character device}
|
||||
CONFIG\_DEVPORT [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Geben Sie hier Y an, wenn Sie das Gerät \texttt{/dev/port} unterstützen wollen. Das Gerät \texttt{/dev/port} ist ähnlich wie \texttt{/dev/mem}, aber für E/A-Ports.
|
||||
\english{Say Y here if you want to support the /dev/port device. The /dev/port device is similar to /dev/mem, but for I/O ports.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{HPET -- High Precision Event Timer}
|
||||
CONFIG\_HPET [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier Y eingeben, erhalten Sie ein falsches Gerät mit dem Namen \texttt{/dev/hpet/}.
|
||||
Jedes open wählt einen der von HPET unterstützten Timer aus.
|
||||
Die Zeitgeber sind nichtperiodisch und/oder periodisch.
|
||||
\english{If you say Y here, you will have a miscdevice named ``/dev/hpet/''.
|
||||
Each open selects one of the timers supported by the HPET.
|
||||
The timers are non-periodic and/or periodic.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Allow mmap of HPET}\mbox{}\\
|
||||
CONFIG\_HPET\_MMAP [=n] \textbf{[N]}\\*
|
||||
Wenn Sie hier Y angeben, kann die Benutzeranwendung die HPET-Register mmappen.
|
||||
\english{If you say Y here, user application will be able to mmap the HPET registers.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{Hangcheck timer}
|
||||
CONFIG\_HANGCHECK\_TIMER [=m] \textbf{[M]}\\*
|
||||
Das Modul hangcheck-timer erkennt, wenn das System eine bestimmte Zeitspanne überzogen hat.
|
||||
Es kann das System neu starten oder lediglich eine Warnung ausgeben.
|
||||
\english{The hangcheck-timer module detects when the system has gone out to lunch past a certain margin.
|
||||
It can reboot the system or merely print a warning.}
|
||||
|
||||
\subsubsection{TPM Hardware Support \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}}
|
||||
CONFIG\_TCG\_TPM [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Wenn Sie einen TPM-Sicherheitschip in Ihrem System haben, der die Spezifikation der Trusted Computing Group implementiert, sagen Sie Y für Ja und
|
||||
er wird von Linux aus zugänglich sein.
|
||||
Für weitere Informationen siehe \url{http://www.trustedcomputinggroup.org}.
|
||||
Eine Implementierung des Trusted Software Stack (TSS), dem Teil der Spezifikation, der den Benutzerraum aktiviert, finden Sie unter:
|
||||
\url{http://sourceforge.net/projects/trousers}.
|
||||
Um diesen Treiber als Modul zu kompilieren, wählen Sie hier M; das Modul heißt dann \texttt{tpm}. Wenn Sie sich nicht sicher sind, geben Sie N an.\\
|
||||
Anmerkungen:
|
||||
\begin{enumerate}
|
||||
\item Für weitere TPM-Treiber aktivieren Sie CONFIG\_PNP, CONFIG\_ACPI und CONFIG\_PNPACPI.
|
||||
\item Wenn ACPI nicht aktiviert ist, kann auf das BIOS-Ereignisprotokoll nicht zugegriffen werden,
|
||||
das für die Überprüfung der PCR-Werte 0-7 erforderlich ist.
|
||||
\end{enumerate}\mbox{}\vspace{-1em}
|
||||
\english{If you have a TPM security chip in your system, which implements the Trusted Computing Group's specification, say Yes and it will be accessible from within Linux.
|
||||
For more information see \url{http://www.trustedcomputinggroup.org}.
|
||||
An implementation of the Trusted Software Stack (TSS), the userspace enablement piece of the specification, can be obtained at:
|
||||
\url{http://sourceforge.net/projects/trousers}.
|
||||
To compile this driver as a module, choose M here; the module will be called tpm. If unsure, say N.\\
|
||||
Notes:\\
|
||||
1) For more TPM drivers enable CONFIG\_PNP, CONFIG\_ACPI and CONFIG\_PNPACPI.\\
|
||||
2) Without ACPI enabled, the BIOS event log won't be accessible, which is required to validate the PCR 0-7 values.}
|
||||
|
||||
|
||||
%% \texorpdfstring{$\longrightarrow$}{->}
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user