UPD silvester 2025
This commit is contained in:
Binary file not shown.
@@ -9,10 +9,10 @@
|
||||
% pacman -S hyphen hyphen-de
|
||||
% pacman -S texlive-mathscience
|
||||
|
||||
\includeonly{
|
||||
linux_configuration_01_general_setup,
|
||||
linux_configuration_02_64-bit_kernel,
|
||||
%linux_configuration_03_processor_type_and_features,
|
||||
%\includeonly{
|
||||
% linux_configuration_01_general_setup,
|
||||
% linux_configuration_02_64-bit_kernel,
|
||||
% linux_configuration_03_processor_type_and_features,
|
||||
%linux_configuration_04_mitigations_for_cpu_vulnerabilities,
|
||||
%linux_configuration_05_power_management_and_acpi_options,
|
||||
%linux_configuration_06_bus_options,
|
||||
@@ -28,7 +28,7 @@
|
||||
%linux_configuration_16_file_systems,
|
||||
%linux_configuration_17_security_options,
|
||||
%linux_configuration_18_cryptographic_API
|
||||
}
|
||||
%}
|
||||
|
||||
\documentclass[10pt,a4paper]{article}
|
||||
%\documentclass[12pt,a4paper]{report}
|
||||
|
||||
@@ -1524,7 +1524,21 @@ Usually, the bootconfig file is loaded with the initrd image.
|
||||
But if the system doesn't support initrd, this option will help you by embedding a bootconfig file while building the kernel.\\
|
||||
If unsure, say N}
|
||||
|
||||
%1.39 Preserve cpio archive mtimes in initramfs
|
||||
%1.39 (1021) Length to try to wrap the cmdline when logged at boot
|
||||
\subsection{Length to try to wrap the cmdline when logged at boot \tiny{seit 6.19}}
|
||||
CONFIG\_CMDLINE\_LOG\_WRAP\_IDEAL\_LEN [=1021] \textbf{[1021]}\\
|
||||
Beim Systemstart wird die Kernel-Befehlszeile in der Konsole protokolliert.
|
||||
Die Protokollmeldung beginnt mit dem Präfix \glqq Kernel command line:\grqq{}.
|
||||
Die Protokollmeldung versucht, an Leerzeichen basierend auf CMDLINE\_LOG\_WRAP\_IDEAL\_LEN-Zeichen umgebrochen (in mehrere Protokollmeldungen aufgeteilt) werden.
|
||||
Wenn ein Umbruch erfolgt, beginnt jede Protokollmeldung mit dem Präfix und alle bis auf die letzte Meldung enden mit \glqq ~\textbackslash \grqq{}.
|
||||
Meldungen können die ideale Länge überschreiten, wenn vor der angegebenen Anzahl von Zeichen kein Ort für einen Umbruch gefunden wird.
|
||||
Der Wert 0 deaktiviert die Umbrüche. Beachten Sie jedoch, dass die maximale Länge einer Protokollmeldung (1021 Zeichen) dazu führen kann, dass die Befehlszeile abgeschnitten wird.
|
||||
\english{The log message will attempt to be wrapped (split into multiple log messages) at spaces based on\\ CMDLINE\_LOG\_WRAP\_IDEAL\_LEN characters.
|
||||
If wrapping happens, each log message will start with the prefix and all but the last message will end with `` ~\textbackslash''.
|
||||
Messages may exceed the ideal length if a place to wrap isn't found before the specified number of characters.
|
||||
A value of 0 disables wrapping, though be warned that the maximum length of a log message (1021 characters) may cause the cmdline to be truncated.}
|
||||
|
||||
%1.40 Preserve cpio archive mtimes in initramfs
|
||||
\subsection{Preserve cpio archive mtimes in initramfs}
|
||||
CONFIG\_INITRAMFS\_PRESERVE\_MTIME [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Jeder Eintrag in einem initramfs cpio-Archiv enthält einen mtime-Wert.
|
||||
@@ -1534,7 +1548,7 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
When enabled, extracted cpio items take this mtime, with directory mtime setting deferred until after creation of any child entries.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.40 Compiler optimization level
|
||||
%1.41 Compiler optimization level
|
||||
\subsection{Compiler optimization level \texorpdfstring{{\color{gray}(Optimize for performance)} $\rightarrow$}{->}}
|
||||
Optimierungsgrad des Compilers, Auswahl aus den folgenden zwei Punkten:
|
||||
\english{There is no help available for this option.}
|
||||
@@ -1550,7 +1564,7 @@ CONFIG\_CC\_OPTIMIZE\_FOR\_SIZE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Wenn Sie diese Option wählen, wird \texttt{-Os} an Ihren Compiler übergeben, was zu einem kleineren Kernel führt.
|
||||
\english{Choosing this option will pass ``-Os'' to your compiler resulting in a smaller kernel.}
|
||||
|
||||
%1.41 former 1.42.4 Sysfs syscall support
|
||||
%1.42 former 1.42.4 Sysfs syscall support
|
||||
\subsection{Sysfs syscall support}
|
||||
CONFIG\_SYSFS\_SYSCALL \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
sys\_sysfs ist ein veralteter Systemaufruf, der von der libc nicht mehr unterstützt wird.
|
||||
@@ -1561,7 +1575,7 @@ Note that disabling this option is more secure but might break compatibility wit
|
||||
If unsure, say Y here.}
|
||||
\note{Eventuell könnten wir dies auf N stellen.}
|
||||
|
||||
%1.42 Configure standard kernel features (expert users)
|
||||
%1.43 Configure standard kernel features (expert users)
|
||||
\subsection{Configure standard kernel features (expert users)}
|
||||
\label{CONFIG_EXPERT}CONFIG\_EXPERT \colorbox{yellow!80}{[=n] \textbf{[Y]}}\\
|
||||
Mit dieser Option können bestimmte Basis-Kerneloptionen und -einstellungen deaktiviert oder optimiert werden.
|
||||
@@ -1571,13 +1585,16 @@ Verwenden Sie diese Option nur, wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun.
|
||||
This is for specialized environments which can tolerate a ``non-standard'' kernel.
|
||||
Only use this if you really know what you are doing.}
|
||||
|
||||
%1.42.1 Enable 16-bit UID system calls
|
||||
\subsubsection{Enable 16-bit UID system calls}
|
||||
%former 1.43.1 Enable 16-bit UID system calls
|
||||
{\color{gray}
|
||||
\subsubsection*{Enable 16-bit UID system calls}
|
||||
CONFIG\_UID16 [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Damit werden die alten 16-Bit-UID-Syscall-Wrapper aktiviert.
|
||||
\english{This enables the legacy 16-bit UID syscall wrappers.}
|
||||
\note{Wahrscheinlich taucht dieser Eintrag nicht mehr auf, da intern CONFIG\_HAVE\_UID16 ausgeschaltet wurde.}
|
||||
}
|
||||
|
||||
%1.42.2 Multiple users, groups and capabilities support
|
||||
%1.43.1 Multiple users, groups and capabilities support
|
||||
\subsubsection{Multiple users, groups and capabilities support}
|
||||
CONFIG\_MULTIUSER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert die Unterstützung für Nicht-Root-Benutzer, -Gruppen und -Fähigkeiten.
|
||||
@@ -1591,7 +1608,7 @@ Saying N here also compiles out support for system calls related to UIDs, GIDs,
|
||||
If unsure, say Y here.}
|
||||
\note{Dies wäre nur auf kleinen Systemen ohne Benutzer sinnvoll, auf N zu stellen.}
|
||||
|
||||
%1.42.3 sgetmask/ssetmask syscalls support
|
||||
%1.43.2 sgetmask/ssetmask syscalls support
|
||||
\subsubsection{sgetmask/ssetmask syscalls support}
|
||||
CONFIG\_SGETMASK\_SYSCALL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
sys\_sgetmask und sys\_ssetmask sind veraltete Systemaufrufe, die in der libc nicht mehr unterstützt werden, aber in einigen Architekturen immer noch standardmäßig aktiviert sind.\\
|
||||
@@ -1600,7 +1617,7 @@ Wenn Sie unsicher sind, lassen Sie die Standardoption hier.
|
||||
If unsure, leave the default option here.}
|
||||
\note{Eventuell könnten wir dies auf N stellen.}
|
||||
|
||||
%1.42.4 open by fhandle syscalls
|
||||
%1.43.3 open by fhandle syscalls
|
||||
\subsubsection{open by fhandle syscalls}
|
||||
CONFIG\_FHANDLE {[=y] \textbf{[Y]}}\\
|
||||
Wenn Sie hier Y angeben, kann ein Programm auf Benutzerebene Dateinamen auf Handles abbilden und diese Handles dann später für verschiedene Dateisystemoperationen verwenden.
|
||||
@@ -1612,7 +1629,7 @@ This is useful in implementing userspace file servers, which now track files usi
|
||||
The handle would remain the same even if file names get renamed.
|
||||
Enables open\_by\_handle\_at(2) and name\_to\_handle\_at(2) syscalls.}
|
||||
|
||||
%1.42.5 Posix Clocks \& timers
|
||||
%1.43.4 Posix Clocks \& timers
|
||||
\subsubsection{Posix Clocks \& timers}
|
||||
CONFIG\_POSIX\_TIMERS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Dazu gehört die native Unterstützung für POSIX-Timer im Kernel.
|
||||
@@ -1627,7 +1644,7 @@ When this option is disabled, the following syscalls won't be available: timer\_
|
||||
Furthermore, the clock\_settime, clock\_gettime, clock\_getres and clock\_nanosleep syscalls will be limited to\\CLOCK\_REALTIME, CLOCK\_MONOTONIC and CLOCK\_BOOTTIME only.\\
|
||||
If unsure say y.}
|
||||
|
||||
%1.42.6 Enable support for printk
|
||||
%1.43.5 Enable support for printk
|
||||
\subsubsection{Enable support for printk}
|
||||
CONFIG\_PRINTK [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert die normale printk-Unterstützung.
|
||||
@@ -1637,7 +1654,7 @@ Da dies die Diagnose von Systemproblemen sehr erschwert, wird von der Angabe von
|
||||
Removing it eliminates most of the message strings from the kernel image and makes the kernel more or less silent.
|
||||
As this makes it very difficult to diagnose system problems, saying N here is strongly discouraged.}
|
||||
|
||||
%1.42.7 BUG() support
|
||||
%1.43.6 BUG() support
|
||||
\subsubsection{BUG() support}
|
||||
CONFIG\_BUG [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Durch die Deaktivierung dieser Option wird die Unterstützung für BUG und WARN eliminiert, wodurch die Größe Ihres Kernel-Images verringert und zahlreiche fatale Zustände möglicherweise stillschweigend ignoriert werden.
|
||||
@@ -1647,7 +1664,7 @@ Sagen Sie einfach Y.
|
||||
You should only consider disabling this option for embedded systems with no facilities for reporting errors.\\
|
||||
Just say Y.}
|
||||
|
||||
%1.42.8 Enable ELF core dumps
|
||||
%1.43.7 Enable ELF core dumps
|
||||
\subsubsection{Enable ELF core dumps}
|
||||
CONFIG\_ELF\_CORE [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie die Unterstützung für die Erzeugung von Kerneldumps.
|
||||
@@ -1655,13 +1672,13 @@ Die Deaktivierung spart etwa \qty{4}{\kilo\byte}.
|
||||
\english{Enable support for generating core dumps.
|
||||
Disabling saves about 4k.}
|
||||
|
||||
%1.42.9 Enable PC-Speaker support
|
||||
%1.43.8 Enable PC-Speaker support
|
||||
\subsubsection{Enable PC-Speaker support}
|
||||
CONFIG\_PCSPKR\_PLATFORM \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
Mit dieser Option können Sie die Unterstützung des internen PC-Lautsprechers deaktivieren, um Speicherplatz zu sparen.
|
||||
\english{This option allows to disable the internal PC speaker support, saving some memory.}
|
||||
|
||||
%1.42.10 Enable smaller-sized data structures for core
|
||||
%1.43.9 Enable smaller-sized data structures for core
|
||||
\subsubsection{Enable smaller-sized data structures for core}
|
||||
CONFIG\_BASE\_SMALL [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Wenn Sie diese Option aktivieren, wird die Größe verschiedener Kernel"=Datenstrukturen reduziert.
|
||||
@@ -1669,7 +1686,7 @@ Dies spart Speicher auf kleinen Rechnern, kann aber die Leistung verringern.
|
||||
\english{Enabling this option reduces the size of miscellaneous core kernel data structures.
|
||||
This saves memory on small machines, but may reduce performance.}
|
||||
|
||||
%1.42.11 Enable futex support
|
||||
%1.43.10 Enable futex support
|
||||
\subsubsection{Enable futex support}
|
||||
CONFIG\_FUTEX [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Die Deaktivierung dieser Option führt dazu, dass der Kernel ohne Unterstützung für \glqq schnelle Userspace-Mutexe\grqq{} gebaut wird.
|
||||
@@ -1677,13 +1694,13 @@ Der resultierende Kernel führt möglicherweise glibc-basierte Anwendungen nicht
|
||||
\english{Disabling this option will cause the kernel to be built without support for ``fast userspace mutexes''.
|
||||
The resulting kernel may not run glibc-based applications correctly.}
|
||||
|
||||
%1.42.12 Enable eventpoll support
|
||||
%1.43.11 Enable eventpoll support
|
||||
\subsubsection{Enable eventpoll support}
|
||||
CONFIG\_EPOLL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Die Deaktivierung dieser Option führt dazu, dass der Kernel ohne Unterstützung für die epoll-Familie von Systemaufrufen gebaut wird.
|
||||
\english{Disabling this option will cause the kernel to be built without support for epoll family of system calls.}
|
||||
|
||||
%1.42.13 Enable signalfd() system call
|
||||
%1.43.12 Enable signalfd() system call
|
||||
\subsubsection{Enable signalfd() system call}
|
||||
CONFIG\_SIGNALFD [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf \texttt{signalfd()}, der den Empfang von Signalen auf einem Dateideskriptor ermöglicht.\\
|
||||
@@ -1691,7 +1708,7 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Enable the signalfd() system call that allows to receive signals on a file descriptor.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.42.14 Enable timerfd() system call
|
||||
%1.43.13 Enable timerfd() system call
|
||||
\subsubsection{Enable timerfd() system call}
|
||||
CONFIG\_TIMERFD [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf \texttt{timerfd()}, der den Empfang von Timer-Ereignissen auf einem Dateideskriptor ermöglicht.\\
|
||||
@@ -1699,7 +1716,7 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Enable the timerfd() system call that allows to receive timer events on a file descriptor.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.42.15 Enable eventfd() system call
|
||||
%1.43.14 Enable eventfd() system call
|
||||
\subsubsection{Enable eventfd() system call}
|
||||
CONFIG\_EVENTFD [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf \texttt{eventfd()}, der es ermöglicht, sowohl Kernel"=Benachrichtigungen (z.\,B. KAIO) als auch Userspace"=Benachrichtigungen zu empfangen.\\
|
||||
@@ -1707,7 +1724,7 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Enable the eventfd() system call that allows to receive both kernel notification (ie. KAIO) or userspace notifications.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.42.16 Use full shmem filesystem
|
||||
%1.43.15 Use full shmem filesystem
|
||||
\subsubsection{Use full shmem filesystem}
|
||||
CONFIG\_SHMEM [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Das \texttt{shmem} ist ein internes Dateisystem, das zur Verwaltung des gemeinsamen Speichers verwendet wird.
|
||||
@@ -1719,7 +1736,7 @@ It is backed by swap and manages resource limits.
|
||||
It is also exported to userspace as tmpfs if TMPFS is enabled.
|
||||
Disabling this option replaces shmem and tmpfs with the much simpler ramfs code, which may be appropriate on small systems without swap.}
|
||||
|
||||
%1.42.17 Enable AIO support
|
||||
%1.43.16 Enable AIO support
|
||||
\subsubsection{Enable AIO support}
|
||||
CONFIG\_AIO [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert die asynchrone POSIX-E/A, die von einigen Hochleistungs"=Thread"=Anwendungen verwendet werden kann.
|
||||
@@ -1727,22 +1744,31 @@ Die Deaktivierung dieser Option spart etwa \qty{7}{\kilo\byte}.
|
||||
\english{This option enables POSIX asynchronous I/O which may by used by some high performance threaded applications.
|
||||
Disabling this option saves about 7k.}
|
||||
|
||||
%1.42.18 Enable IO uring support
|
||||
%1.43.17 Enable IO uring support
|
||||
\subsubsection{Enable IO uring support}
|
||||
CONFIG\_IO\_URING [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert die Unterstützung für die \texttt{io\_uring}"=Schnittstelle, die es Anwendungen ermöglicht, IO über Übermittlungs- und Abschlussringe zu übermitteln und abzuschließen, die von Kernel und Anwendung gemeinsam genutzt werden.
|
||||
\english{This option enables support for the io\_uring interface, enabling applications to submit and complete IO through submission and completion rings that are shared between the kernel and application.}
|
||||
|
||||
%1.43 Enable madvice/fadvise syscalls
|
||||
\subsection{Enable madvise/fadvise syscalls}
|
||||
\paragraph{Enable io\_uring mock files (Experimental)}{\tiny seit 6.17}$~$\\
|
||||
CONFIG\_IO\_URING\_MOCK\_FILE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Mock-Dateien für io\_uring-Subsystemtests aktivieren.
|
||||
Die ABI kann sich noch ändern, daher ist diese Funktion noch experimentell und sollte nur für bestimmte Testzwecke aktiviert werden.\\
|
||||
Wenn Sie sich nicht sicher sind, geben Sie N ein.
|
||||
\english{Enable mock files for io\_uring subststem testing.
|
||||
The ABI might still change, so it's still experimental and should only be enabled for specific test purposes.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
%1.43.18 Enable madvice/fadvise syscalls
|
||||
\subsubsection{Enable madvise/fadvise syscalls}
|
||||
CONFIG\_ADVISE\_SYSCALLS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Diese Option aktiviert die Syscalls madvise und fadvise, die von Anwendungen verwendet werden, um den Kernel über ihre zukünftige Speicher- oder Dateinutzung zu informieren und so die Leistung zu verbessern.
|
||||
Wenn Sie ein eingebettetes System bauen, bei dem keine Anwendungen diese Syscalls verwenden, können Sie diese Option deaktivieren, um Platz zu sparen.
|
||||
\english{This option enables the madvise and fadvise syscalls, used by applications to advise the kernel about their future memory or file usage, improving performance.
|
||||
If building an embedded system where no applications use these syscalls, you can disable this option to save space.}
|
||||
|
||||
%1.44 Enable membarrier() system call
|
||||
\subsection{Enable membarrier() system call}
|
||||
%1.43.19 Enable membarrier() system call
|
||||
\subsubsection{Enable membarrier() system call}
|
||||
CONFIG\_MEMBARRIER [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf membarrier(), der die Ausgabe von Speicherbarrieren für alle laufenden Threads ermöglicht.
|
||||
Damit können die Kosten für Speicherbarrieren im Benutzerbereich asymmetrisch verteilt werden, indem Paare von Speicherbarrieren in Paare bestehend aus \texttt{membarrier()} und einer Kompilerbarriere umgewandelt werden.\\
|
||||
@@ -1750,8 +1776,8 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
\english{Enable the membarrier() system call that allows issuing memory barriers across all running threads, which can be used to distribute the cost of user-space memory barriers asymmetrically by transforming pairs of memory barriers into pairs consisting of membarrier() and a compiler barrier.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.45 Enable kcmp() system call
|
||||
\subsection{Enable kcmp() system call}
|
||||
%1.43.19 Enable kcmp() system call
|
||||
\subsubsection{Enable kcmp() system call}
|
||||
CONFIG\_KCMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf Kernel-Ressourcenvergleich.
|
||||
Er bietet dem Benutzerbereich die Möglichkeit, zwei Prozesse zu vergleichen, um festzustellen, ob sie eine gemeinsame Ressource teilen, wie z.\,B. einen Dateideskriptor oder sogar virtuellen Speicherplatz.\\
|
||||
@@ -1760,8 +1786,8 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
It provides user-space with the ability to compare two processes to see if they share a common resource, such as a file descriptor or even virtual memory space.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
%1.46 Enable rseq() system call
|
||||
\subsection{Enable rseq() system call}
|
||||
%1.43.20 Enable rseq() system call
|
||||
\subsubsection{Enable rseq() system call}
|
||||
CONFIG\_RSEQ [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf \glqq Neustartbare Sequenzen\grqq{}.
|
||||
Er bietet einen User-Space-Cache für den aktuellen CPU"=Nummernwert, der das Abrufen der aktuellen CPU"=Nummer aus dem User"=Space beschleunigt, sowie eine ABI zur Beschleunigung von User-Space"=Operationen auf pro-CPU"=Daten.\\
|
||||
@@ -1770,32 +1796,57 @@ Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie Y.
|
||||
It provides a user-space cache for the current CPU number value, which speeds up getting the current CPU~number from user-space, as well as an ABI to speed up user-space operations on per-CPU data.\\
|
||||
If unsure, say Y.}
|
||||
|
||||
%1.46.1 Enable debugging of rseq() system call
|
||||
\subsubsection{Enable debugging of rseq() system call}
|
||||
\paragraph{Enable lightweight statistics of restartable sequences}{\tiny seit 6.19}$~$\\
|
||||
CONFIG\_RSEQ\_STATS [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Aktivieren Sie Leichtgewichtszähler, die Informationen über die Häufigkeit von RSEQ-Operationen über debugfs offenlegen.
|
||||
Dies ist vor allem für die Kernel-Fehlersuche oder Leistungsanalyse interessant.
|
||||
Obwohl es sich um eine Leichtgewichtslösung handelt, wird dennoch Code in die Übergänge zwischen Benutzer- und Kernelmodus eingefügt.\\
|
||||
Wenn Sie sich nicht sicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Enable lightweight counters which expose information about the frequency of RSEQ operations via debugfs.
|
||||
Mostly interesting for kernel debugging or performance analysis.
|
||||
While lightweight it's still adding code into the user/kernel mode transitions.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Enable restartable sequences debug mode by default}{\tiny seit 6.19}$~$\\
|
||||
CONFIG\_RSEQ\_DEBUG\_DEFAULT\_ENABLE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Dies aktiviert den statischen Zweig für den Debug-Modus von neu startbaren Sequenzen.
|
||||
|
||||
Dies kann auch über die Kernel-Befehlszeile mit dem Befehlszeilenparameter \texttt{rseq\_debug=0/1} und über \texttt{debugfs} gesteuert werden.\\
|
||||
Wenn Sie sich nicht sicher sind, geben Sie N ein.
|
||||
\english{This enables the static branch for debug mode of restartable sequences.
|
||||
This also can be controlled on the kernel command line via the command line parameter ``rseq\_debug=0/1'' and through debugfs.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
{\color{gray}
|
||||
%former 1.46.1 Enable debugging of rseq() system call
|
||||
\paragraph*{Enable debugging of rseq() system call}
|
||||
CONFIG\_DEBUG\_RSEQ [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Aktivieren Sie zusätzliche Debugging-Prüfungen für den Systemaufruf \texttt{rseq}.\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Enable extra debugging checks for the rseq system call.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
}
|
||||
|
||||
%1.47 Enable cachestat() system call
|
||||
\subsection{Enable cachestat() system call}
|
||||
%1.43.22 Enable cachestat() system call
|
||||
\subsubsection{Enable cachestat() system call}
|
||||
CONFIG\_CACHESTAT\_SYSCALL [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Aktivieren Sie den Systemaufruf \texttt{cachestat}, der die Seiten-Cache"=Statistiken einer Datei abfragt (Anzahl der zwischengespeicherten Seiten, schmutzige Seiten, zum Zurückschreiben markierte Seiten, (kürzlich) entfernte Seiten).\\
|
||||
Wenn Sie unsicher sind, sagen Sie hier Y.
|
||||
\english{Enable the cachestat system call, which queries the page cache statistics of a file (number of cached pages, dirty pages, pages marked for writeback, (recently) evicted pages).\\
|
||||
If unsure say Y here.}
|
||||
|
||||
%1.48 PC/104 support
|
||||
\subsection{PC/104 support}
|
||||
{\color{gray}
|
||||
%former 1.48 PC/104 support
|
||||
\subsection*{PC/104 support}
|
||||
CONFIG\_PC104 [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Zeigt PC/104-Formfaktor-Gerätetreiber und Optionen zur Auswahl und Konfiguration an.
|
||||
Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Zielrechner über einen PC/104-Bus verfügt.
|
||||
\english{Expose PC/104 form factor device drivers and options available for selection and configuration.
|
||||
Enable this option if your target machine has a PC/104 bus.}
|
||||
}
|
||||
|
||||
%1.49 Load all symbols for debugging/ksymoops
|
||||
\subsection{Load all symbols for debugging/ksymoops}
|
||||
%1.43.23 Load all symbols for debugging/ksymoops
|
||||
\subsubsection{Load all symbols for debugging/ksymoops}
|
||||
CONFIG\_KALLSYMS [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
(sichtbar wenn EXPERT [=y])\\
|
||||
Geben Sie hier Y ein, damit der Kernel symbolische Absturzinformationen und symbolische Stack"=Backtraces ausgibt.
|
||||
@@ -1803,8 +1854,8 @@ Dies erhöht die Größe des Kernels etwas, da alle Symbole in das Kernel-Image
|
||||
\english{Say Y here to let the kernel print out symbolic crash information and symbolic stack backtraces.
|
||||
This increases the size of the kernel somewhat, as all symbols have to be loaded into the kernel image.}
|
||||
|
||||
%1.49.1
|
||||
\subsubsection{Test the basic functions and performance of kallsyms}
|
||||
%1.43.23.1
|
||||
\paragraph{Test the basic functions and performance of kallsyms}$~$\\
|
||||
CONFIG\_KALLSYMS\_SELFTEST [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Testen Sie die Grundfunktionen und die Leistung einiger Schnittstellen, wie z.\,B. \texttt{kallsyms\_lookup\_name}.
|
||||
Außerdem wird die Kompressionsrate des \texttt{kallsyms}"=Kompressionsalgorithmus für den aktuellen Symbolsatz berechnet.
|
||||
@@ -1817,8 +1868,8 @@ Start self-test automatically after system startup.
|
||||
Suggest executing ``dmesg | grep kallsyms\_selftest'' to collect test results.
|
||||
``finish'' is displayed in the last line, indicating that the test is complete.}
|
||||
|
||||
%1.49.2
|
||||
\subsubsection{Include all symbols in kallsyms}
|
||||
%1.43.23.2
|
||||
\paragraph{Include all symbols in kallsyms}$~$\\
|
||||
CONFIG\_KALLSYMS\_ALL \colorbox{yellow!80}{[=y] \textbf{[N]}}\\
|
||||
Normalerweise enthält \texttt{kallsyms} nur die Symbole von Funktionen für schönere OOPS-Meldungen und Backtraces (d.\,h. Symbole aus den Abschnitten text und inittext).
|
||||
Dies ist für die meisten Fälle ausreichend.
|
||||
@@ -1831,7 +1882,7 @@ And only if you want to enable kernel live patching, or other less common use ca
|
||||
This option makes sure that all symbols are loaded into the kernel image (i.e., symbols from all sections) in cost of increased kernel size (depending on the kernel configuration, it may be 300KiB or something like this).\\
|
||||
Say N unless you really need all symbols, or kernel live patching.}
|
||||
|
||||
%1.50
|
||||
%1.44 former 1.50
|
||||
\subsection{Kernel Performance Events And Counters \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
Kernel"=Leistungsereignisse und -Zähler
|
||||
|
||||
@@ -1866,13 +1917,13 @@ Sagen Sie N, wenn Sie unsicher sind.
|
||||
Mostly useful for debugging the vmalloc code on platforms that don't require it.\\
|
||||
Say N if unsure.}
|
||||
|
||||
%1.51
|
||||
%1.45
|
||||
\subsection{Profiling support}
|
||||
CONFIG\_PROFILING [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Sagen Sie hier Y, um die erweiterten Unterstützungsmechanismen für das Profiling zu aktivieren, die von Profilern verwendet werden.
|
||||
\english{Say Y here to enable the extended profiling support mechanisms used by profilers.}
|
||||
|
||||
%1.52
|
||||
%1.46
|
||||
\subsection{Rust support}
|
||||
CONFIG\_RUST [=y] \textbf{[Y]}\\*
|
||||
Aktiviert die Rust-Unterstützung im Kernel.\\
|
||||
@@ -1886,7 +1937,7 @@ It is also required to be able to load external kernel modules written in Rust.\
|
||||
See \texttt{Documentation/rust/} for more information.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
%1.53
|
||||
%1.47
|
||||
\subsection{Kexec and crash features \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
\textit{Kexec und Absturzmerkmale}
|
||||
|
||||
@@ -1937,21 +1988,6 @@ CONFIG\_KEXEC\_JUMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Sprung zwischen Original-Kernel und \texttt{kexec}-Kernel und Aufruf von Code im physikalischen Adressmodus über KEXEC
|
||||
\english{Jump between original kernel and kexeced kernel and invoke code in physical address mode via KEXEC}
|
||||
|
||||
\subsubsection{kernel crash dumps}
|
||||
CONFIG\_CRASH\_DUMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Erstellen Sie nach dem Start durch kexec einen Absturz-Dump.
|
||||
Dies sollte normalerweise nur in speziellen Absturz-Dump-Kerneln eingestellt werden, die mit kexec-tools in den Hauptkernel in einen speziell reservierten Bereich geladen und später nach einem Absturz von kdump/kexec ausgeführt werden.
|
||||
Der Absturz-Dump-Kernel muss mit PHYSICAL\_START auf eine Speicheradresse kompiliert werden, die nicht vom Hauptkernel oder BIOS verwendet wird, oder er muss als verschiebbares Image (CONFIG\_RELOCATABLE=y) erstellt werden.
|
||||
Weitere Details finden Sie unter Documentation/admin-guide/kdump/kdump.rst\\
|
||||
Für s390 aktiviert diese Option auch zfcpdump.\\
|
||||
Siehe auch $<$file:Documentation/arch/s390/zfcpdump.rst$>$
|
||||
\english{Generate crash dump after being started by kexec.
|
||||
This should be normally only set in special crash dump kernels which are loaded in the main kernel with kexec-tools into a specially reserved region and then later executed after a crash by kdump/kexec.
|
||||
The crash dump kernel must be compiled to a memory address not used by the main kernel or BIOS using PHYSICAL\_START, or it must be built as a relocatable image (CONFIG\_RELOCATABLE=y).
|
||||
For more details see Documentation/admin-guide/kdump/kdump.rst\\
|
||||
For s390, this option also enables zfcpdump.\\
|
||||
See also $<$file:Documentation/arch/s390/zfcpdump.rst$>$}
|
||||
|
||||
\subsubsection{kexec crash dumps}
|
||||
CONFIG\_KEXEC\_DUMP [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Absturzdump (Speicherauszug) erzeugen, nachdem er von kexec gestartet wurde.
|
||||
@@ -2000,8 +2036,8 @@ The value 8192, for example, covers a (sparsely populated) 1TiB system consistin
|
||||
This represents a sane choice to accommodate both baremetal and virtual machine configurations.\\
|
||||
For the kexec\_load() syscall path, CRASH\_MAX\_MEMORY\_RANGES is part of the computation behind the value provided through the /sys/kernel/crash\_elfcorehdr\_size attribute.}
|
||||
|
||||
%1.54
|
||||
\subsection{Live Update and Kexec Handover \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->} \tiny{seit 6.19}}
|
||||
%1.48
|
||||
\subsection{Live Update and Kexec Handover \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->} \tiny{seit 6.16}}
|
||||
\textit{Live-Update und Kexec-Übergabe}
|
||||
|
||||
\subsubsection{kexec handover \tiny{seit 6.16}}
|
||||
@@ -2036,3 +2072,17 @@ Das Standardverhalten kann beim Booten weiterhin durch Übergeben von \glqq kho=
|
||||
\english{Enable Kexec Handover by default. This avoids the need to explicitly pass 'kho=on' on the kernel command line.\\
|
||||
This is useful for systems where KHO is a prerequisite for other features, such as Live Update, ensuring the mechanism is always active.\\
|
||||
The default behavior can still be overridden at boot time by passing 'kho=off'.}
|
||||
|
||||
\paragraph{Live Update Orchestrator \tiny{seit 6.19}}$~$\\
|
||||
CONFIG\_LIVEUPDATE [=n] \textbf{[N]}\\
|
||||
Aktivierung des Live Update Orchestrators.
|
||||
Live Update ist ein Mechanismus, der in der Regel auf kexec basiert und es ermöglicht, den Kernel zu aktualisieren, während ausgewählte Geräte während des Übergangs betriebsbereit bleiben.
|
||||
Diese Geräte sollen vom neuen Kernel wiederverwendet und ohne Geräte-Reset wieder an ihre ursprüngliche Arbeitslast angeschlossen werden.
|
||||
Die Möglichkeit, ein Gerät vom aktuellen zum nächsten Kernel zu übergeben, hängt von der spezifischen Unterstützung innerhalb der Gerätetreiber und der zugehörigen Kernel-Subsysteme ab.
|
||||
Diese Funktion richtet sich in erster Linie an Hosts virtueller Maschinen, um den Kernel-Hypervisor schnell und mit minimaler Unterbrechung der laufenden virtuellen Maschinen zu aktualisieren.\\
|
||||
Wenn Sie sich nicht sicher sind, sagen Sie N.
|
||||
\english{Enable the Live Update Orchestrator. Live Update is a mechanism, typically based on kexec, that allows the kernel to be updated while keeping selected devices operational across the transition.
|
||||
These devices are intended to be reclaimed by the new kernel and re-attached to their original workload without requiring a device reset.
|
||||
Ability to handover a device from current to the next kernel depends on specific support within device drivers and related kernel subsystems.
|
||||
This feature primarily targets virtual machine hosts to quickly update the kernel hypervisor with minimal disruption to the running virtual machines.\\
|
||||
If unsure, say N.}
|
||||
|
||||
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
% linux_configuration_02_64-bit_kernel.tex
|
||||
% since Linux 6.16
|
||||
% since Linux 6.19
|
||||
\section{64-bit kernel}
|
||||
CONFIG\_64BIT [=y] \textbf{[Y]}\\
|
||||
Sagen Sie Y für ja, zur Erstellung eines 64-Bit-Kernels -- früher bekannt als x86\_64\\
|
||||
|
||||
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
% linux_configuration_03_processor_type_and_features.tex
|
||||
% since Linux 6.16
|
||||
% since Linux 6.19
|
||||
\section{Processor type and features \texorpdfstring{$\rightarrow$}{->}}
|
||||
Prozessortyp und Eigenschaften
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user